Profesorka Ústavu translatologie FF UK, zástupkyně ředitele ústavu / Professor at the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, deputy director of the Institute
2005 – UPOL, jmenována profesorkou pro obor románské jazyky (španělský jazyk) / Professor of Romance languages (Spanish)
2003 – habilitována pro obor španělský jazyk a srovnávací románská jazykověda / Habilitation in Spanish and Comparative Romance linguistics
1990 – jmenována docentkou pro obor španělský jazyk / Assistant professor
1984 – CSc, románské jazyky / CSc., Romance languages
1975 – PhDr., románské jazyky (španělský jazyk) / PhDr., Romance languages
1974 – Filozofická fakulta UK, španělština – čeština / Faculty of Arts, Charles University: Spanish – Czech
Zaměstnání / Employment
1974–dosud: Katedra překladatelství a tlumočnictví / Ústav translatologie FF UK Praha: kontrastivní lingvistika, odborný překlad, teorie překladu, vedení bakalářských, diplomových a disertačních prací / Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University; subjects taught: Contrastive Linguistics, Translation Theory, Technical and Non-Literary Translation
2009–2013: Filozofická fakulta, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích: kontrastivní lingvistika, odborný překlad, teorie překladu, vedení diplomových a bakalářských prací
2003–2008: proděkanka FF UK / Vice-dean of the Faculty of Arts, Charles University
2001–2003: členka Akademického senátu FF UK, předsedkyně studijní komise
Členka komise pro SZZK na FIM – UHK, Hradec Králové a TUL Liberec
Předsedkyně oborové rady doktorského studia oboru translatologie / Chair of the PhD Board for Translation Studies
Příležitostná překladatelka a tlumočnice / Freelance translator and interpreter
Působení v zahraničí / Professional activities and academic visits abroad
2022: Slovensko – členka pracovní skupiny filologie Slovenské akademické agentury / Member of the Slovak Academic Agency’s working group for philology
2022, 2017: členka habilitační komise, Univerzita Komenského v Bratislavě, Slovensko / Habilitation, committee member, Comenius University Bratislava, Slovakia
2022, 2018, 2016, 2013: členka komisí pro obhajobu disertace, Universidad de Alicante, Španělsko / Doctoral thesis defense, committee member, Universidad de Alicante, Spain
2019: Universidad de Valladolid, Španělsko – členka komise pro obhajobu dizertace / Doctoral thesis defense, committee member, Universidad de Valladolid, Spain
2015 – 2018: Universidad de Valladolid, Španělsko – členka výzkumného týmu Proyecto nacional de Investigación, financiado por el Gobierno español, Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos» / Research team member;
2014: členka vědeckého výboru konference La traducción y los sentidos, Soria, Španělsko / Scientific committee member: La traducción y los sentidos, Soria, Spain
2013: členka komise pro obhajobu disertace, Javier García Albero, Universidad de Alicante, Španělsko / Doctoral thesis defense, committee member (Universidad de Alicante, Spain)
2013: přednáškový pobyt, Unversidad de León – výzkumná skupina ACTRES. / Invited speaker
2013 – dosud: zahraniční expert v magisterském studiu (European Master in Translation), Facultad de Traducción e interpretación, Universidad de Valladolid,
Španělsko / Foreign expert, MA degree programme
od r. 2011 dosud: Španělsko – Universidad de Valladolid – zahraniční garant doktorského studia;
2009: členka komise pro obhajobu disertace, Juan Antonio Albaladejo, Universidad de Alicante, Španělsko / Doctoral thesis defense, committee member (Universidad de Alicante, Spain)
2008: členka komise pro obhajobu disertace, Universidad de Valladolid, Španělsko / Doctoral thesis defense, committee member (Universidad de Valladolid, Spain)
Vyzvané přednášky / Invited speaker
2004: La recepción de lo hispánico en Alemania y en la República Checa (Recepce hispanistů z Německa a České republiky), Gemersheim / Reception of Hispanic studies scholars in Germany and the Czech Republic, Gemersheim, Germany
2005: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid
2006: Estudios de traducción: Problemas y perspectivas (Translatologie: Problémy a perspektivy), Las Palmas de Gran Canaria / Translation Studies: Problems and Perspectives, Las Palmas de Gran Canaria
2007: Vědecký výzkum a výuka jazyků / Scientific Research and Language Teaching, Hradec Králové, Czech Republic
2008: Universidad de Alicante
2009: Vědecký výzkum a výuka jazyků / Scientific Research and Language Teaching, Hradec Králové, Czech Republic
2009: Universidad de Alicante
2013: Universidad de León, University of Kragujevac
2019: Radio Traslatio, Unviesidad de Antioquia, Medellín
Výuka / Teaching
Úvod do translatologie (PTŠ) / Introduction to Translation Studies
Teorie překladu (PTŠ) / Translation Theory (ES)
Kontrastivní lingvistika I – fonetika (PTŠ) / Contrastive Phonetics (ES)
Kontrastivní lingvistika II – gramatika (PTŠ) / Contrastive Grammar (ES)
Kontrastivní lingvistika IV – stylistika (PTŠ) / Contrastive Stylistics (ES)
Neliterární překlad a redakce (PTŠ) / Non-literary Translation and Editing (ES)
Výzkumné a rozvojové projekty / Grants and projects
IAA901010904 – Možnosti a meze mezikulturní komunikace (příspěvek k výzkumu metajazykových omezení překladu), (grant GAAV) / Possibilities and Limits of Intercultural Communication
MSM0021620825 – Jazyk jako lidská činnost, její produkt a faktor – 2005–2011 (řešitelka dílčího úkolu)
OPPA CZ.2.17/3.1.00/32137 Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví
Proyecto nacional de Investigación, financiado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P
Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos (členka řešitelského kolektivu)
TRALICOVA (Traducción de la iteratura contemporánea valenciana 2013–2014), Universidad de Alicante (členka řešitelského koletivu)
TRALIMA (Traducción, literatura y medios audiovisuales 2014–2015), Universidad del País Vasco, Vitoria (členka řešitelského koletivu)
Progres Q10
Členství v organizacích a radách / Affiliations and service
Členství v odborných společnostech a pracovních skupinách / Associations and working groups
2017 – dosud: předsedkyně Kruhu moderních filologů
1990–1992: pracovní skupina MŠMT pro jazykovou výuku
1980–dosud: Jazykovědné sdružení ČR / Linguistic Association of the Czech Republic
Členství ve vědeckých radách / Scientific boards
2000–2010: FF UK Praha
2003–2006 – JČU České Budějovice
Členství v oborových radách / Ph.D. boards
1996–dosud: FF UK Praha, Translatologie, předsedkyně
2000–dosud: FF UK Praha, Románské jazyky, členka
2004–dosud: FF UK Praha, Didaktika konkrétního jazyka
2000–2011: FF UK Praha, Fonetika, členka
2013–dosud: JČU České Budějovice, Románská filologie
Členství v redakčních radách / Editorial boards
1990–dosud: Linguistica Pragensia, od r. 2013 členka vědeckého výboru / Member of the Scientific Committee of Linguistica Pragensia
2008–dosud: AUC Philologica, Translatologica Pragensia – předsedkyně / President of the Editorial Board of AUC Philologica – Traslatologica Pragensia
2000–dosud: Echo des Etudes Romanes, Jihočeská Univerzita – členka vědeckého výboru / Member of the Scientific Committee of Linguistica Pragensia
2009–dosud: Eslavística Complutense
2011–dosud: Herméneus, Universita ve Valladolidu, Španělsko – členka vědeckého výboru / Member of the Scientific Committee of the review Herméneus (Spain)
2015 – dosud: Mutatis Mutandis, Kolumbie – členka redakční rady časopisu (SCOPUS)
Koeditorka řady Folia Translatologica (Vydavatelství FF UK) / Co-editor of the Folia Translatologica series (Faculty of Arts Press)
Mutatis mutandis (Kolumbie / Colombia)
Lingua viva
Ročenka Kruhu moderních filologů (The Yearbook of the Czech Circle of Philologists)
Koeditorka publikace Tradition vs. Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century (2008) / Co-editor of Tradition vs. Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century (2008)
Překladatelská praxe / Translation practice
Překlady pro časopis Czech Business and Trade (90. léta) / Translations for the Czech Business and Trade magazine (1990s)
Překlady pro řadu Iberoamericana Pragensia, FF UK / Translations for the Iberoamericana Pragensia series, Faculty of Arts, Charles University.
Překlady a redakce pro revue Plav / Translations and editing for the review Plav
Bibliografie / Publications
Odborné monografie / Monographs
Králová, J., Cuenca M. (eds. – 2013). Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Vertere. Monográficas de Herméneus 15-2013. ISBN 978-84-96695-75-7
Králová, J. (2013) Prólogo. In: Bueno García, A. et al., Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praha, Karolinum, str. 7–12. ISBN 978-80-246-2159-3.
Králová, J. (2012) Possibilities and Boudaries for Intercultural Communication. In: Ilona Semrádová et al., Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding. University of Hradec Králové, s. 56–63. ISBN 978-80-86771-52-6.
Králová, J. (2011), Ventidós caras de la comunicación intercultural. In: Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Iberoamericana Supplementum 27/2011. Praha. Univerzita Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum, s. 7–10. ISBN: 978-80-246-1929-3.
Kapitoly v zahraničních monografiích / Chapters in monographs
Králová, J. (2012) ¿Qué habría sido del mundo si no huberan existido los traductores?In: Martino Alba, P., Albaladejo Martínez, J. A., Pulido, M. (eds.) Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid, Dykinson, str. 71–80. ISBN 978-84-9031-285-8.
Králová, J. (2012), Estudio de traducciones del texto dramático: impulsos teóricos. In: Martino Alba, Pilar (ed.) 2012. La traducción en las artes escénicas. Madrid, Dykinson, s. 45-55. ISBN 978-84-9031-005-2.
Králová, J. (2012), Breve contraste de las imágenes del país valenciano en Chequia a través de la traducción y a través de textos de la red. In: Albaladejo Martínez, Juan Antonio & Miguel Angel Vega Cernuda (eds.) 2012. Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Sevilla, Bierza. S. 169–178. ISBN: 978-84-937630-2-2.
Králová, J. (2011), Observaciones sobre la recepción de las acitividades de los Franciscanos en la cultura checa. In: Bueno García, A. – Vega Cernuda, M. A., Lingua, cultura e discorso nella tradicizone dei francescani. Perugia, Pubblicazione dell‘Università per Stranieri di Perugia, s. 789–794. ISBN: 978-88-906524-0-0.
Články v tuzemských odborných časopisech a sbornících / Domestic articles
Králová, J. (2013) Překlad jako kulturní (sebe)reflexe. In: Vědecký výzkum a výuka jazyků V. Komunikační sebereflexe a kompetence. Hradec Králové, str. 27–343. ISBN 978-80-7435-323-9
Králová J. (2011), Translation Studies in the First Years of Slovo a slovesnost (SaS). Acta universitatis carolinae 2 – 2011, Translatologica Pragensia 8, s. 115–124. ISSN: 1802-4378.
Králová, J. (2010),Od výuky jazyka k didaktice překladu a tlumočení aneb historia magistra vitae. Translatologica ostraviensia. 1. vyd. Ostrava: Ostravská Univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, s. 7, ISBN: 978-80-7368-791-5.
Články v zahraničních odborných časopisech a sbornících / International articles
KRÁLOVÁ, J. (2021) Lo que el COVID se llevó (y trajo) Herméneus 23, pp. 1 – 5, ISSN 2530- 609X.
KRÁLOVÁ, J. (2020) Antologías de textos traductológicos: vías de recepción mutua de temas en el ámbito checo-hispánico, Écho des Études Romanes XVI, 1, pp. 115-124 ISSN1801-086
KRÁLOVÁ, Jana; STŘEDOVÁ, Kateřina; KLIMEŠ, Lukáš. The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý. CLINA: Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Salamanca, v. 5, n. 2, p. 17-35, dec. 2019. ISSN 2444-1961
KRÁLOVÁ, J. (2017) La recepción de la traductología latinoamericana en Chequia: inspiraciones temáticas, metodológicas y didácticas. Ars et Humanitas, XI/2, pp. 44 – 55
KRÁLOVÁ, J., SVOBODA T. (2016) Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad. Mutatis Mutandis 9, 2, 2016, pp. 205 – 223. ISSN 2011799
Králová, J. Furlan, M. (2012) A Multifacetica Realidade da Linguagem, Scientia Traductionis. 11, 172–196. ISSN 1980-4237.
Králová, J. (2011), Traducir traductología. In: Philologia XXI Supplementum II, Bratislava, Univerzita Komenského, s. 255–259. ISBN: 978-80-223-3017-6.
Králová, J. (2011), La multifacética realidad del lenguaje. Lorenzo Hervás, 20 (extraordinario), s. 299–310. ISSN: 1988-8465.
Králová, J. (2010), El texto traducido es un texto difundido o un quehacer (casi) olvidado. Herméneus 12, s. 12. ISSN: 1139-7489.
Různé (překlady, recenze, populárně naučné články atd.) / Other publications
Králová, J. (2013) Jiří Levý, The Art of Translation. Herméneus 15/2013, str. 365–368.
Králová, J. (2012) A nemůže se (o překladu) říci nic, co by už dříve řečeno nebylo. Santoyo, Julio César. Sobre la traducción: textos clásico y medievales. León: Universidad de León, Instituto de Estudios Medievales, 2011, 453 s. Svět literatury, 46, 2012, str. 220–222.
Králová, J.(2009). Překlad jako téma k diskusi aneb Historia magistra vitae. Svět literatury. XIX, 40, str. 191–193.