Studenti, kteří mají zájem psát diplomovou práci na oboru Tlumočnictví, se obrátí na níže uvedené pedagogy a po konzultaci s nimi a po vzájemné dohodě si zvolí konkrétní téma. Studenti mohou přijít i s vlastním tématem, které by měli však nejdříve konzultovat s garantem oboru Tlumočnictví (prof. I. Čeňková) z hlediska proveditelnosti, přínosu a aktuálnosti tématu a následně již kontaktovat konkrétního vyučujícího, zda by mohl zadat a vést uvedenou diplomovou práci. Je vhodné již předložit vyučujícímu i kratší písemnou anotaci s rámcovou strukturou a zaměřením diplomové práce.
Tlumočnická témata (teoretické i empirické práce) mohou vést všichni interní vyučující oboru Tlumočnictví (dle tématu a/nebo jazykové kombinace):
Osobnost a dílo vybraného teoretika překladu (G. Toury, J. Holmes aj.; vodítko poskytuje kurz Teorie překladu) (dr. Mraček)
Takzvaná překladatelská tradice jako předmět výzkumu a reflexe
Srovnání dosavadních pojednání o vícečetných překladech konkrétních děl. Metateoretická studie čerpající z literatury k dějinám překladu, dějinám literatury a z oboru komparatistiky (publikované texty i kandidátské práce). (Doc. Svoboda)
Spolková činnost překladatelů v Československu – Sdružení českých překladatelů
Zmapování činnosti Sdružení českých překladatelů (SČP: 1978–1990): cíle sdružení, statut, orgány sdružení, představitelé, vývoj členské základny, strategie a typy udílených cen, prémií a stipendií, vazby na organizaci FIT a příbuzné organizace v Československu. Pozornost při zpracování diplomové práce se však zaměří na publikační činnost SČP (informační bulletiny Zpravodaj SČP a svazky Knihovničky SČP) a na zasazení SČP do kontextu dějin českého překladu. (Doc. Svoboda)
Dějiny odborného překladu
Historiografie odborného překladu obecně, historický vývoj přístupu k typům textů – definice odborného stylu a textu – a z toho plynoucí důsledky pro rozlišení mezi překladem odborných (naukových) textů a textů literárních. Chápání odborného překladu ve 20. století a v současnosti. Zvláštní zřetel bude věnován období 2. poloviny 20. století v Československu, diplomand se pokusí získat zmínky o odborném překladu z dobových periodik, popíše praxi v tehdejší situaci plánovaného hospodářství, naznačí tendence v odborné mezijazykové komunikaci (jazyky, objemy, obchodní partneři apod.), institucionalizovaná překladatelská centra. (Doc. Svoboda)
Knižní fond Jednoty tlumočníků a překladatelů – největší specializovaná sbírka slovníků v ČR
Vyhodnocení a popis knižního fondu, aktualizace databáze slovníků a její zpřístupnění on-line (Doc. Svoboda)
Časopis Tlumočení a překlad (ToP) Jednoty tlumočníků a překladatelů
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) po celou dobu své existence vydává odborný časopis ToP, v němž se pravidelně uveřejňují aktuality z oboru, terminologické glosáře, recenze odborné literatury a softwaru, postřehy překladatelů a tlumočníků týkající se jejich činnosti a situace na trhu, agenda související s chodem JTP, zprávy z oborových konferencí apod. Diplomová práce sestaví přehled a statistiky témat tohoto čtvrtletníku a popíše vývojové tendence jejich zastoupení a zpracování. (Doc. Svoboda)
Dějiny Ústavu translatologie FF UK
Obor překladatelství a tlumočnictví v Praze byl založen v roce 1963 a v roce 2023 oslavil 60. výročí své existence. Diplomová práce zmapuje hlavní milníky vývoje oboru a ústavu, v jejím rámci bude realizováno dotazníkové šetření mezi absolventy a pracovat se bude i metodou tzv. orální historie (rozhovory s pamětníky). Součástí zpracování tématu bude i evidence odpovídající obrazové dokumentace. Toto diplomové téma je vypsáno s mimořádnou bonifikací, více informací sdělí T. Svoboda.
Překladatelská témata v Časopise pro moderní filologii / v časopise Česká literatura: přehled, podíl překladatelských témat v jednotlivých desetiletích, autorské osobnosti a místo překladatelství v jejich dílech. (dr. Obdržálková)
Místo překladu v teoretickém díle Františka Daneše / Karla Hausenblase: významní lingvisté se zabývali mj. i problematikou překladu. Návaznost analýzy překladu na jejich teoretické práce, jejich hodnocení v dobovém nejen lingvistickém kontextu. (dr. Obdržálková)
Český ekumenický překlad Bible
Takzvaný ČEP byl svého času unikátním počinem, a to i v celosvětovém měřítku, vzhledem k počtu zastoupených křesťanských církví, jejichž představitelé se na překladu podíleli. Diplomová práce zmapuje kontext a pokusí se popsat pracovní postupy v rámci tohoto projektu, jednoho z nejvýznamnějších týmových počinů v dějinách českého překladu. (Doc. Svoboda)
Významná osobnost překladu české literatury do angličtiny (Edith Pargeter/Ellis Peters, James Naughton, David Short, Paul Wilson, Michael Heim aj.) (dr. Mraček)
Převod socialistických reálií v anglických překladech českých próz (díla B. Hrabala, L. Vaculíka, I. Klímy aj.) (dr. Mraček)
Univerzálie/tendence (návaznost na DP Konšalové, Kubáčkové, Špínové, monografii Chlumské; vlastní výběr; korpusový výzkum ověřující dosavadní hypotézy o tzv. překladových univerzáliích či tendencích překladatelů) (dr. Mraček)
Webové stránky českých institucí a firem (např. vládní, neziskové, městské a místní úřady, turistika, lázeňství, pohostinství, kultura) z hlediska lokalizace, vícejazyčnosti, minorit, kvality. Případové studie. (dr. Mraček)
České překlady hesel encyklopedie Wikipedia z angličtiny (zaměření sociologické či textově lingvistické s důrazem na kvalitu produktu či strategie převodu; návaznost na DP Bartošové) (dr. Mraček)
Amatérské vs. profesionální titulkování (návaznost na DP Švelcha, Hnyka, Machytkové; vlastní výběr) (dr. Mraček)
Titulkování českých filmů do angličtiny (vlastní výběr; návaznost na DP Zajícové) (dr. Mraček)
Titulkování divadelních představení (činohra, opera, muzikál; vlastní výběr; návaznost na DP Mračka a Wankové) (dr. Mraček)
Výuka překladu na středních nebo jazykových školách (celkový přehled za ČR a případová studie) (dr. Mraček)
Sémantické a syntaktické anglicismy v překladu
Sémantické a syntaktické anglicismy (např. masivní, toxický, mějte hezký den, na denní bázi, hezký pokus) jsou jedním z projevů vlivu angličtiny na češtinu. Mezi zdroje těchto lexikálních inovací patří nepochybně i překlad. Diachronní korpusová analýza překladových a nepřekladových textů, jejímž cílem je odhalit dynamiku pronikání těchto anglicismů do psané češtiny a určit, jakou roli v něm hraje překlad. (Doc. Duběda)
Srovnání překladů vybrané Shakespearovy hry napříč překladatelskými generacemi, od generace matičního překladu po přelom tisíciletí
Tyto práce by vycházely z klasifikace kritérií dramatického překladu a charakteristik jednotlivých překladatelských generací v publikaci P. Drábka České pokusy o Shakespeara a zahrnovaly by podrobnější srovnání novějších překladů s exkursy do překladů matiční a akademické (Sládkovy) generace. Cílem je sledovat dynamiku změn shakespearovského překladu, to, nakolik konkrétní překladová díla odrážejí dominantní překladatelskou estetiku své generace i jejich umístění na ose scénocentričnost (orientace na jevištní uvádění) – textocentričnost (orientace na čtené vnímání textu).(Dr. Šťastná)
Srovnání dvou překladů Dickensovy Malé Dorritky
– překlad manželů Tilschových z roku 1951, naposledy publikovaný v roce 1970, a překlad Zdeňka Franty z roku 1927 „sjednocený a pravopisně přizpůsobený současnému spisovnému úzu“ vydaný v roce 2018 nakladatelstvím Dobrovský s.r.o. (s přihlédnutím k původní podobě překladu). ).(Dr. Šťastná)
Hana Žantovská jako osobnost českého básnického překladu z angličtiny
Proměny či konstanty překladatelské poetiky ve vztahu k autorům různých stylů i epoch – Byron, Keats, Browningová, Donne, popř. i překlady z poezie 20. století (s možností navázat na výzkum typických rysů překladatelčina pojetí Johna Donna).(Dr. Šťastná)
Překlad Shakespearových sonetů z pera Jiřího Joska.
Analýza a zhodnocení Joskova překladu ve vztahu k dosavadní tradici s možností navázat na výzkum předchozích překladových souborů v publikaci Devatero klíčů od jednoho srdce. (Dr. Šťastná)
Kromě výše uvedených vyučujících se studenti mohou obrátit s vlastním tématem na dr. Kalivodovou a dr. Brotánkovou.
Dokumentárnost a instrumentálnost v neliterárním překladu
Analýza překladatelských postupů na ose dokumentárnost – instrumentálnost (C. Nordová) u vybraného typu neliterárních překladů. Součástí práce může být případně i pokus o kvantifikaci dokumentárnosti/instrumentálnosti. (Doc. Duběda)
Překladatelské zadání a jeho dopad na překlad
Experimentálně zaměřená diplomová práce, pracující s několika překlady téhož textu získanými za kontrolovaných podmínek. Předmětem analýzy jsou překladatelské postupy použité na základě několika různých překladatelských zadání. (Doc. Duběda)
„Rodilé“ a „nerodilé“ chyby v překladu
Experimentálně zaměřená diplomová práce, pracující s několika překlady téhož textu pořízenými rodilými a nerodilými mluvčími cílového jazyka. Dokáží příjemci překladů rozpoznat, zda je překlad rodilý, nebo nerodilý? Jaká je typologie „rodilých“ a „nerodilých“ chyb v překladu? (Doc. Duběda)
Stylotvorné příznaky a jejich frekvence v českých a francouzských neliterárních textech
Pokus o objektivizaci žánrově-stylistických konvencí na základě výzkumu vybraných příznaků se stylotvorným potenciálem. Práce by měla přinést částečnou odpověď na to, co je pro zkoumaný žánr časté, obvyklé, přijatelné atd. v původní textech a jak jsou tyto normy respektovány v textech překladových. (doc. Duběda)
Vícejazyčnost a jazyková kvalita ve webové komunikaci
Empirická práce aplikující translatologická hlediska na komunikaci v elektronických médiích. Předmětem analýzy bude vzorek českých webových stránek z několika kategorií (weby firem, veřejných institucí, sdružení aj.). Jakou roli zde hraje vícejazyčnost? Jaká je kvalita textů zveřejňovaných na internetu a jak se v nich projevuje překladovost? Jaké místo mají tyto texty v české kulturně-jazykové situaci? (Doc. Duběda)
Paříž v českých překladech
„Náměstí Svornosti“, „náměstí De la Concorde“, „náměstí Concorde“, „Place de la Concorde“ – co je správně? Práce se zaměří na různé způsoby překladu pařížských reálií (jako příklad rozvolněnosti dobové normy), na variantnost přístupu překladatelů a redaktorů. Popíše problematiku v širším časovém úseku (minimálně od 50. let 20. století), detailněji se však zaměří na poslední desetiletí. Obecnější výzkum (s využitím nástrojů korpusové lingvistiky) bude doplněn podrobnější analýzou vlastního subkorpusu a také anketou, popřípadě polostrukturovanými rozhovory pořízenými s překladateli a redaktory. (Dr. Šotolová)
Alfred Jarry: Messalina
Srovnání českých překladů Jarryho románu Messaline, roman de l´ancienne Rome. (Dr. Šotolová)
Divadelní ochotník – překlady divadelních her z francouzštiny
Francouzská produkce v průřezu 209 svazků almanachu Divadelní ochotník. Repertorium pro milovníky soukromých divadel, který vydával v letech 1861–1882 J. M. Boleslavský: deskriptivní studie k recepci francouzských dramatických textů v českém prostředí v daném období (co se překládá, kdo překládá, ohlasy, případné inscenace).
Podobně lze analyzovat i jiná periodika: Divadelní ochotník. Měsíčník dělnického ochotnického divadla (1924–1933), případně edice 1000 nejkrásnějších novell. 1000 největších spisovatelů (Josef R. Vilímek). (Dr. Šotolová)
Roland Barthes – české překlady a recepce jeho díla
Práce popíše historii a záběr recepce díla R. Barthesa v ČR. Translatologická analýza vybraného díla nebo děl poslouží jako základ pro kritické posouzení daného překladu. Translatologická práce se zaměřením na kritiku překladu a recepci. (Dr. Šotolová)
Boris Vian v českých překladech
Práce popíše recepci díla B. Viana (včetně jeho pseudonymu Sullivan) v českém prostředí. Translatologická analýza se zaměří na vybrané dílo/díla. (Dr. Šotolová)
Dumasova Dáma s kaméliemi – česká recepce
Práce se pokusí na základě dobových ohlasů rekonstruovat českou recepci úspěšného románu a jeho divadelní adaptace, zaměří se mj. na sedm různých překladů publikovaných pouze v rozmezí let 1918 a 1929, ale i na situaci současnou. Translatologická analýza by měla popsat a utřídit rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů. (Dr. Šotolová)
Eugène Ionesco v českých překladech
Práce popíše českou recepci díla E. Ionesca, na základě translatologické analýzy vybraného díla a jeho českého překladu (překladů) se pokusí charakterizovat specifické problémy překladu prozaických a divadelních textů tohoto autora. (Dr. Šotolová)
Patrick Chamoiseau v českých překladech
Práce naváže na obhájenou DP Petry Hrušovské (2013) a zaměří se na translatologickou analýzu vybraného autorova díla, která poslouží jako základ pro kritické posouzení publikovaného překladu. Pokusí se rozvést problematiku specifických úskalí překladu textů tohoto autora, případně srovnáním s překlady do jiných jazyků komentovat i zvolenou překladatelskou strategii českého překladu. (Dr. Šotolová)
Yasmina Reza – romány a divadlo
Práce se věnuje dvěma směrům recepce francouzské autorky – knižním vydáním a divadelním inscenacím. Pokusí se pojmenovat důvody rozdílného úspěchu její literární a dramatické tvorby. (Dr. Šotolová)
Překlad dramatu: role překladového textu pro konkrétní jevištní uvedení dramatu
Práce se zaměří na to, jak s překladem divadelní hry nakládají divadelníci: jakými proměnami konkrétní překlad prochází v rukou dramaturga, režiséra, herců. Diplomant/ka musí navrhnout metodický postup výzkumu. (Dr. Šotolová)
Francouzsky psaná literatura v českých překladech v období normalizace (70. a 80. léta 20. století)
Deskriptivní práce zaměřená na recepci francouzské literatury v podmínkách státního plánování a komunistické cenzury. (Dr. Šotolová)
Honoré de Balzac – proměny české recepce
Popis historie vydávání tvorby H. de Balzaca, syntéza dobových ohlasů, translatologická analýza vybraného díla. (Dr. Šotolová)
Victor Hugo – proměny české recepce
Popis historie vydávání tvorby V. Huga, syntéza dobových ohlasů, translatologická analýza vybraného díla. (Dr. Šotolová)
Povolání: redaktor
Studie o roli, postavení, poslání a uplatnění redaktora v oblasti překladové umělecké literatury. Práce mezioborová, s přesahem do sociologie, literárního provozu, knižního trhu, nakladatelské praxe, průzkumu trhu. Metodologie zahrne: terénní výzkum, polostrukturované rozhovory, dotazníkové šetření atp. Práce naváže na obdobně zaměřené DP (Sobolevičová, Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v ČR, obhájena 2013; Novotná, Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi, obhájena 2013; Zamora, Povolání „literární překladatel“, v řešení). (Dr. Šotolová)
Alain-Fournier: Velký Meaulnes – Kouzelné dobrodružství ve 3 českých překladech
Ke starším dvěma překladům slavného francouzského románu (od J. Zaorálka a T. Sýkorové) čerstvě přibyl nový, pořízený R. Červenkou (Leda 2018). (Dr. Šotolová)
Nové překlady klasiků
Práce se bude teoreticky zabývat otázkami vývoje překladatelských norem a zastarávání překladu. Pokusí se definovat další důvody vedoucí k pořizování nových překladových verzí kanonických děl, například v aktuálně naplňované ediční řadě nakladatelství Euromedia – Odeon. Na základě translatologické analýzy vybraných děl popíše proměny překladatelské metody a posoudí, do jaké míry byla potřeba nového překladu opodstatněná a plní-li předpokládanou funkci. (Dr. Šotolová)
Problém ekvivalence na pozadí rasismu či hyperkorektnosti: výrazy „noir“ a „nègre“, „černoch“ a „negr“ ve francouzské literatuře a v českých překladech
Označení spojené s barvou pleti má velmi složité politické a kulturní konotace, které se navíc proměňují v čase. Práce by měla problematiku popsat z diachronního pohledu a zohlednit také nejednoznačnost přístupu v rámci zdrojových literárních textů. Cenným příspěvkem pro uchopení tématu bude translatologická analýza vybraných českých překladů. (Dr. Šotolová)
Jean Genet: Služky
Srovnávací analýza a kritika existujících překladů divadelní hry kontroverzního francouzského autora; české překlady: 1989 – Jan Tomek, 1997 – Anna Fárová a Jaroslav Gillar; 1989 – Marie Lepšová. (dr. Belisová)
André Breton: Nadja
Srovnávací analýza a kritika českých překladů jednoho z nejvýznamnějších děl francouzského surrealismu; české překlady: 1935 M. Hlávka – V. Nezval – B. Vaníček, 1968 (vyd. až 1996) Jarmila Fialová. (dr. Belisová)
Georges Simenon: Komisař Maigret v českých překladech
Přehled vydávání detektivních příběhů s ústřední postavou komisaře Maigreta v českých překladech a srovnávací analýza textů od nejméně dvou různých překladatelů. (dr. Belisová)
Alexandre Dumas ml.: Dáma s kaméliemi
Srovnávací analýza a kritika nejméně dvou existujících překladů slavného francouzského románu 19. století; české překlady: 1917 – Zdenka Folprechtová, 1923 – František Naske, 1925 – Nina Tučková, 1925 – Jaroslava Vobrubová – Koutecká, 1965 (1974, 1981) – Věra Kopalová, 2008 – Jiří Žák. (dr. Belisová)
Gustave Flauber: Paní Bovaryová
Srovnávací analýza a kritika nejméně dvou existujících překladů jednoho z nejslavnějších francouzských románů všech dob: české překlady: 1930 – Růžena Thonová, 1966 – Miloslav Jirda, 2008 – Eva Musilová. (dr. Belisová)
Povídky z díla Guy de Moupassant v českých překladech
Srovnávací analýza a kritika vybraných povídek z díla významnéh francouzskéh novelisty, zastupujících české překlady od konce 19. století po současnost; 1902 – Pavel Projsa, šedesátá léta 20.století – Břetislav Štorm, 2006 – Dana Melanová. (dr. Belisová)
Defektnost translátu z veřejně dostupných strojových překladačů podporujících češtinu
Translatologická analýza automaticky přeložených textů se zvláštním zřetelem k problematice významových posunů, koheze a koherence a pravopisných chyb. (Doc. Svoboda)
Kvantitativní změna translátu oproti objemu výchozího textu u překladu mezi němčinou a češtinou
Empirické ověření hypotézy, že při překladu z němčiny do češtiny dochází k redukci objemu textu a při překladu z češtiny do němčiny k nárůstu objemu textu. Kvantitativní analýza rozsáhlejšího dvoujazyčného korpusu. (Doc. Svoboda)
Srovánávací analýza a kritika českých překladů vybraného díla
(podle volby studenta). (Dr. Kloudová)
Recepce vybraného díla
(podle volby studenta) (Dr. Kloudová)
Významná osobnost překladu (z české literatury do němčiny, z německé literatury do češtiny) (Dr. Kloudová)
Kamil Uhlíř, průkopník překládání laplatské literatury
(autor skript o argentinské literatuře, uspořádal a přeložil první sbírky od Cortázara, Borgese, Bioy Casarese, Benedettiho aj.) (Dr. Charvátová)
Lumír Čivrný a jeho překlady poezie
– případně lze srovnat jeho pojetí s dalšími (v knihovně UTRL jsou jeho paměti, velmi zajímavé). (Dr. Charvátová)
Zábranovy překlady španělsky píšících autorů (Nicanor Parra)
– srovnání s překlady Lumíra Čivrného a Petra Zavadila (Dr. Charvátová)
Překladatelské a nakladatelské dílo E. Hodouška (Dr. Charvátová)
Oldřich Bělič jako překladatel a profesor (jeho kritika překladů Čivrného, podpora mladých překladatelů
– vedl Rauschovu doktorskou práci o Quirogovi, která vyústila v odeonský výbor v Rauschově překladu Návrat anakondy), vlastní překlady (hlavně Tyran Banderas) (Dr. Charvátová)
Antonín Přidal a jeho překlady ze španělštiny (možno interdisciplinárně zkombinovat s překlady s angličtiny)
– hlavně Lorca a Juan Ruiz. (Dr. Charvátová)
Josef Forbelský jako překladatel španělských klasiků
(včetně G. Garcíi Márqueze) (Dr. Charvátová)
Vladimír Mikeš a jeho překlady španělské poezie i dramat
(Quevedo, Calderón, Lorca) (Dr. Charvátová)
Překladatelské, kritické a teoretické dílo Miloše Uličného (Dr. Charvátová)
Překladatelská témata v časopise Iberoamericana Pragensia: přehled, podíl překladatelských témat v jednotlivých desetiletích, autorské osobnosti a místo překladatelství v jejich dílech (Prof. Králová / Dr. Obdržálková).
Překladatelství v díle Josefa Dubského (1917–1996)
– jeden ze zakladatelů československé poválečné hispanistiky, lexikolog, lexikograf a autor řady teoretických prací zaměřených zejména na odborný překlad. (Prof. Králová / Dr. Obdržálková).
Libuše Prokopová jako překladatelka ze španělštiny
– případně pojmout jako porovnání překladatelského stylu dvou překladatelů (překlady Benedettiho, Vargase Llosy), místo překladů v jejím díle. (Dr. Obdržálková)
Překlad latinskoamerického eseje (Dr. Obdržálková)
Role osobnosti překladatele při uvádění španělsky píšících autorů do českého prostředí
(částečně se prolíná s profily překladatelských osobností, zde by bylo se zaměřením na recepci konkrétního autora / literární skupiny / generace) (Dr. Obdržálková)
České ekvivalenty vybraných gramatických jevů v právních/odborných textech
– například vyjadřování modality (zejména povinnosti), slovesné časy, polovětné vazby, pasivum. Lze zpracovat i ve směru čeština – španělština. (Dr. Obdržálková)
České ekvivalenty vybraných lexikálních jevů v právních/odborných textech
– např. tzv „marcadores de discurso“. Lze zpracovat i ve směru čeština – španělština. (Dr. Obdržálková)
Explicitnost a implicitnost vyjadřování v češtině a španělštině se zaměřením na překlad
(možno sledovat na textech různých typů a žánrů včetně literárních textů) (Dr. Obdržálková)
Španělština v českém veřejném prostoru
(materiály pro turisty, imigranty, popř. internet) (Dr. Obdržálková)
Praxeologie překladu právních textů mezi češtinou a španělštinou
– sociologicky zaměřená studie (Dr. Obdržálková)
Dialog: časopis Kruhu překladatelů (od roku 1961 překladatelské sekce Svazu československých spisovatelů), vycházející v letech 1957–1969
Přehledová práce mapující jedno z klíčových tištěných médií v oblasti teorie a dějin překladu. Práce by měla přinést vymezení statusu a zhodnocení významu a vlivu časopisu Dialog v rámci české, resp. československé vědy o překladu a tlumočení. (Doc. Rubáš)
České překlady Puškinova Měděného jezdce
Srovnání existujících překladů (B. Mathesius, R. Havel, H. Vrbová, Z. Bergrová), zhodnocení jejich významu v kontextu domácí translatury a načrtnutí vývojové linky analyzovaných překladů s ohledem na dobové básnické normy a konvence. (Doc. Rubáš)
Puškin v překladech Hany Vrbové
Medailon překladatelky, metoda překladu, výběr textů, kritický ohlas. (Doc. Rubáš)
Překladatelské dílo Zdenky Bergrové
Medailon překladatelky, metoda překladu, výběr textů, kritický ohlas. (Doc. Rubáš)
České překlady vybraných „malých tragédií“ A. S. Puškina (Mozart a Salieri, Don Juan, Scéna z Fausta)
Analýza a zhodnocení českých překladů Puškinových komorních dramatických příběhů, jejichž hlavní témata v různých obměnách procházejí dějinami literatury a lidského myšlení vůbec. Práce by měla přihlédnout k recepci uvedených textů v českém divadelním i obecně literárním prostředí. (dr. Rubáš)
Rekviem Anny Achmatovové v překladu H. Vrbové a I. Jakubcové
Zhodnocení významu překladů jednoho z přelomových děl reflektujících úděl jedince v totalitní společnosti. Práce by měla přihlédnout k celkovému společensko-politickému kontextu výchozího a cílového textu. (Doc. Rubáš)
Ruské překlady Čapkových Apokryfů
Zhodnocení existujících překladů (M. Zeldovič, N. Arosevová, J. Moločkovskij, A. Gurovič) a jejich význam v rámci české překladové literatury. (Doc. Rubáš)
Ruské překlady lyriky Františka Halase
Zhodnocení existujících překladů (D. Samojlov a další) v kontextu domácí a cílové kultury se zřetelem ke společensko-politickému kontextu výchozího a cílového textu. (Doc. Rubáš)
Jazyk sovětské propagandy
Zmapování jazykových strategií používaných autory propagandistických článků překládaných do češtiny v období normalizace – na česko-ruském srovnávacím materiálu z oblasti zpravodajství a publicistiky. Práce by měla vyústit v obecnější úvahu o manipulaci s jazykem. (Doc. Rubáš)
Vydavatelská politika v oblasti literárních a publicistických překladů z ruštiny ve druhé polovině 80. let
Vliv Gorbačovovy perestrojky a glasnosti na českou publikační činnost na sklonku komunistické vlády v Československu. (Doc. Rubáš)
Anglické překlady Edith Pargeterové z české poezie
Zhodnocení existujících překladů slavné anglické překladatelky (např. Máchův Máj, Erbenova Kytice) a vymezení jejich významu v rámci anglojazyčných překladů z české literatury. (Doc. Rubáš)
Anglické překlady vybraného díla Karla Čapka
Zhodnocení existujících překladů a vymezení jejich významu v rámci anglojazyčných překladů z české literatury. (Doc. Rubáš)
Doktor Bolíto a překlad fiktivních jazyků cílených na dětského čtenáře
Srovnání dosavadních překladů Doktora Bolíto K. Čukovského se zaměřením na problematiku překladu fiktivního jazyka zvířat vytvářeného primárně pro dětského posluchače. (Mgr. Rosová)
Překlad jako prostředek mediální manipulace
Práce má za cíl na základě komparativní rešerše českých a ruských médií vysledovat typy primárně záměrných (ale i nezáměrných) překladatelských posunů, jež vedou k manipulaci celkového vyznění textu. (Mgr. Rosová)