NMgr. studijní program Překladatelství
Dvouspecializační program s následujícími specializacemi:
Překladatelství: čeština – angličtina
Překladatelství: čeština – francouzština
Překladatelství: čeština – němčina
Překladatelství: čeština – ruština
Překladatelství: čeština – španělština
Profil absolventa
Absolvent/absolventka získá:
- znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence) podle SERR pro jazyky;
- schopnost analyzovat a interpretovat předlohu v kulturně-historických souvislostech a zvolit vhodnou koncepci a metodu překladu;
- schopnost překladu náročných publicistických a odborných textů z cizího jazyka do češtiny a naopak;
- schopnost překladu beletrie a audiovizuálních textů (filmových titulků, dialogové listiny apod.) do češtiny;
- dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických konvencí psaných projevů v domácí i cizí kultuře, především v oblasti ekonomiky, práva a mezinárodních vztahů;
- základní obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních a technických věd;
- schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný překlad (systémy s překladovou pamětí, terminologické databáze a lokalizační a další překladatelský software) a integrovaný strojový překlad a informační technologie pro sběr informací, rešerše atd.;
- znalost českých i zahraničních teorií překladu a vývojových tendencí teorie a praxe překladu.
- Je obeznámen(a) s překladatelskou etikou a pracovně-právními vztahy na trhu překladatelských služeb a v rámci profesních překladatelských organizací.
- Orientuje se v nakladatelské a ediční praxi, především v souvislosti s vydáváním překladové literatury.
- Zvládl(a) základy redakční práce, orientuje se v základech literární publicistiky.
- Je schopen/schopna sebereflexe a kritické reflexe při procesu překladu a odborného posuzování kvality překladu (lektorské posudky, recenzní činnost).
- Má rozvinutou schopnost sebevzdělávání v různých oblastech lidské činnosti a poznání, je adaptabilní s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst.
Je připraven(a) uplatnit se jako překladatel(ka) na českém i mezinárodním trhu formou:
a) svobodného povolání (externí práce) pro soukromé klienty, překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce,
b) interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury,
c) samostatné organizačně-řídicí činnosti (vlastní agentura).
Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídicí práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa)
|
MA Programme in Translation
A combined degree with the following specialisations:
Translation: Czech and English
Translation: Czech and French
Translation: Czech and German
Translation: Czech and Russian
Translation: Czech and Spanish
Graduate Profile
The graduate will have acquired:
- C2 proficiency in the foreign language (both active and passive, in terms of the CEFRL);
- the ability to analyse the source text against the background of the source culture and to choose an appropriate translation strategy;
- skills in translating journalistic and specialised texts in both directions;
- the ability to translate fiction and audio-visual works into Czech;
- a good grasp of terminology and stylistic conventions relevant to source and target texts/cultures, especially in the domain of economics, law and international relations;
- general familiarity with terminology and style in the domain of science and technology;
- the ability to use computer-aided translation and machine translation tools, terminology databases, information-mining tools as well as localisation software;
- familiarity with Czech and international concepts in Translation Studies and trends in translation theory and practice;
- understanding of translation ethics and the legal aspects of service provision in the translation market and in professional organisations;
- familiarity with the principles of editorial practice, especially in the domain of translated literature;
- basic skills in editorial processes and basic awareness of literary journalism;
- self-reflection and critical reflection skills in translation and in translation quality assessment (expert opinions, reviews);
- good ability of self-education in various domains of human activity, flexibility with respect to the client’s/employer’s requirements, as well as to his/her own career growth.
The graduate is well equipped to become a translator in the Czech or international markets by engaging in (a) free-lance activity for private clients, translation agencies, international organisations and European institutions; (b) in-house employment in national, international and European companies, organisations and structures, (c) autonomous entrepreneurial activity in running his/her own business. After on-the-job training, he/she may find a position in other domains as well (media manager, manager in international and supranational businesses and non-governmental organisations, diplomacy, public administration).
|