Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení

Sdružené/dvouspecializační bakalářské studium programu Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení

Chcete-li studovat některý z předchozích povinně sdružených/dvouspecializačních bakalářských studijních programů, musíte si podat přihlášku buď na dvě specializace (např. Angličtina pro překlad a tlumočení a Francouzština pro překlad a tlumočení; tzv. dvouspecializační studium), nebo na jednu specializaci programu Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení a na další program vypisovaný na FF UK v kombinaci s našimi specializacemi (tzv. sdružené studium). Přípustné kombinace našich specializací naleznete vždy v aktuálních požadavcích přijímacích zkoušek (podmínky přijímacího řízení jsou uvedené výše).

Přijímací zkouška pro sdružené/dvouspecializační BAKALÁŘSKÉ STUDIUM s angličtinoufrancouzštinouněmčinou, ruštinou a španělštinou probíhá jednokolově, a to písemnou formou.

Upozornění pro ty, kdo podávají přihlášku do bakalářského studia v ÚTRL a jedním z jazyků, na které se hlásí, je angličtina: Ze statistik v minulých letech vyplývá, že úspěšnost přijetí na bakalářské studium angličtiny je cca 15 % (u těch, kdo kombinují jazyky v ÚTRL). Doporučujeme proto kromě podání přihlášky na angličtinu v ÚTRL zvážit kombinaci i s jiným studijním programem, abyste omezili riziko nepřijetí na ÚTRL.

Modelové testy

 

Podívejte se na SEZNAM DOPORUČENÉ STUDIJNÍ LITERATURY.

Profil absolventa

Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni minimálně C1 podle SERR, s předpokladem rychlého rozvoje jazykových dovedností na vyšší úroveň po zapracování v příslušném programu. Dále si osvojí základní kompetence v překladu (překlad obecných a odborných textů nižší náročnosti do českého jazyka) s předpokladem rozvoje schopnosti překládat dané texty oběma směry na základě praxe  v příslušném programu uplatnění. Osvojí si též základní schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný překlad. Rovněž získá základní dovednosti v tlumočení doprovodném a bilaterálním, s předpokladem rozvoje schopnosti tlumočit konsekutivně na základě praxe v daném  programu uplatnění. Získá schopnost teoretické reflexe základních překladatelských a tlumočnických problémů, je připraven uplatnit se jako samostatný odborný pracovník, který je schopen zprostředkovávat mezijazykovou komunikaci v podniku/instituci jakéhokoliv charakteru. Podle požadavků klienta/zaměstnavatele bude schopen rychle se zapracovat do příslušného programu. Může se uplatnit i na nižších stupních řízení. Konkrétně může jít o interního překladatele/tlumočníka, jednatele, asistenta pro vyšší management. Z hlediska typu podniku/instituce může jít např. o manažera překladatelských projektů v překladatelských agenturách, asistenta vedoucího v překladatelsko-tlumočnických odděleních státních institucí, zprostředkovatele pro styk se zahraničím  v obchodu, kultuře či vědě.

Úvod > Uchazeč > Bakalářské studium > Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení