2008–2015: Doktorské studium: Ústav translatologie, FF UK, disertační práce Vzájemné postavení translatologie a didaktiky překladu (Ph.D., PhDr.)
2001–2007: Magisterské studium: Ústav translatologie, FF UK (překladatelství a tlumočnictví angličtina a němčina; diplomová práce Překlad operních titulků; Mgr.)
Zaměstnání
od r. 2011: Ústav translatologie, FF UK, odborný asistent se zaměřením na anglický jazyk, překlad a tlumočení
od r. 2004: překladatel a tlumočník ve svobodném povolání
Výuka
anglicko-česká kontrastivní gramatika, překlad neliterárních textů, teorie překladu, tlumočnická propedeutika, konsekutivní tlumočení, tlumočení z listu
výuka konferenčního tlumočení v rámci kurzu European Masters in Conference Interpreting (EMCI)
kurzy tlumočení pro veřejnost
vyzvané přednášky (Kruh moderních filologů, Asociace učitelů španělštiny, Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích)
Výzkumné a rozvojové projekty
2020–2021: účast na projektu Interkulturní pracovník se zaměřením na práci v oblasti podpory dětí a žáků s odlišným mateřským jazykem a jejich rodin (In-Báze, z.s., FF UK)
2017–2021: účast na projektu Progres 4 / Progres Q10 – Jazyk v proměnách času, místa, kultury (FF UK)
2016-2018: GAČR 16-03037S Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska (spolu s T. Dubědou a V. Obdržálkovou)
Členství v organizacích a radách
Redakční rada časopisu AUC Philologica, od r. 2024
Jdnota tlumočníků a překladatelů, od r. 2019
Kruh moderních filologů, od r. 2017
Přednášková činnost
Evropská komise – Generální ředitelství pro překlady, Lucemburk, 13. 11. 2019, dvě přednášky s názvem Dějiny (myšlení o) překladu a Teorie překladu: The Greatest Hits
Moskevská státní lingvistická univerzita, Moskva, 16. 5. 2019, dvě přednášky s názvem Translation Competence: theoretical models and practical implications a Translation into a non-mother tongue: a taboo or a necessity?
Asociace učitelů španělštiny, Praha, 23. 3. 2019, přednáška s názvem Překlad a tlumočení jako pátá řečová dovednost
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta, České Budějovice, 4. 2. 2019, mezinárodní setkání ke strategickému partnerství „Národní právní řády a jazykové služby: Překlad a tlumočení v rozmanitosti“, přednáška s názvem Translation Competence
Univerzita Hradec Králové, Fakulta informatiky a managementu, Hradec Králové, 10. 4. 2018, přednáška s názvem Rešeršní dovednosti a překlad do nemateřského jazyka
Kruh moderních filologů, Praha, 24. 11. 2017, přednáška s názvem Překladatelské kompetence z pohledu translatologie
Jeronýmovy dny, Jednota tlumočníků a překladatelů, Praha, 3. 11. 2017, přednáška s názvem Překladatelské kompetence z pohledu translatologie
Účast na konferencích
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2022 „Room for (Ex)Change in T&I Training“. Olomouc, Česká republika, 11.–12. 11. 2022. Příspěvek „Translation degree programmes and beyond: A teacher’s reflections on the possibilities and limitations of translation teaching in different contexts“
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2019 „Teaching Translation vs. Training Translators“. Olomouc, Česká republika, 15.–16. 11. 2019. Příspěvek „L2 Translation: the Perspective of Native Speakers“ + účast v panelové diskuzi o vzdělávání překladatelů a tlumočníků
L2 Translation: Getting Out of the Grey Zone. Praha, Česká republika, 20.–21. 9. 2019, účast na přípravě konference + moderování závěrečné panelové diskuze
Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (?). Nitra, Slovensko, 26.–28. 09. 2018. Příspěvek „Reflective diaries: developing self-reflection skills in interpreter trainees“ (s Petrou Mračkovou Vavroušovou)
Translation Research – Translator Training. Budapešť, Maďarsko, 24.–26. 5 2018. Příspěvek „The Role of Native Speakers in L2 Translation“
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2017. Translating the Wor(l)d: Beyond. Olomouc, Česká republika, 10.–11. 11. 2017. Příspěvek „Directionality in Translation: What Makes Translating into L2 Difficult?“
Konference eLearning 2017. Univerzita Hradec Králové, Hradec Králové, Česká republika, 8.–9. 11. 2017. Příspěvek „Grammar and style errors in L2 translation (Czech into English)“
Teaching Translation and Interpreting Conference. Uniwersytet Łódzki, Łódz, Polsko, 15.–16. 9. 2017. Příspěvek „Inverse translation: comparing student and professional perspectives“
Interaktivní seminář projektu „Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků“ (č. 78p3, podporován Aktion Česká Republika-Rakousko). Univerzita Palackého, Olomouc, Česká republika, 9. –10. 2. 2017. Příspěvek „Translace jako dílčí řečová dovednost“
Workshop Tradice, současnost a budoucnost české translatologie. Univerzita Karlova, Ústav translatologie, Praha, Česká republika, 27. 1. 2017. Příspěvek „Levý a didaktika překladu“.
5. mezinárodní konference Vědecký výzkum a výuka jazyků. Univerzita Hradec Králové, Fakulta informatiky a managementu, 13. 11. 2013. Příspěvek „Tlumočení ve výuce cizích jazyků“
4. mezinárodní konference Vědecký výzkum a výuka jazyků. Univerzita Hradec Králové, Fakulta informatiky a managementu, 5. 10. 2011. Příspěvek „Překlad jako moderní nástroj výuky jazyků“
3. mezinárodní konference Vědecký výzkum a výuka jazyků. Univerzita Hradec Králové, Fakulta informatiky a managementu, 15. 9. 2009. Příspěvek „Přínos modelu překladatelské analýzy Christiane Nordové pro didaktiku překladu“
Bibliografie
Odborné příspěvky na téma didaktika překladu, překlad a tlumočení ve výuce cizích jazyků, kvalita překladu, multimediální překlad (titulkování), překlad do nemateřského jazyka
MRAČEK, D. 2024. Directionality in Translation. In The Routledge Handbook of the History of Translation Studies. Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle (eds.). Abingdon & New York: Routledge, 795–822.
MRAČEK, D., MALKOVSKÁ, A. (eds.). 2023. AUC Philologica 3/2023. Praha: Karolinum.
KLOUDOVÁ, Věra, David MRAČEK, Ondřej BOJAR a Martin POPEL. 2023. Možnosti a meze tvorby tzv. optimálních referenčních překladů: po stopách „překladatelštiny“ v profesionálních překladech zpravodajských textů. Slovo a slovesnost. Praha: Melantrich, 2023, 84(2), 122-156. DOI: https://doi.org/10.58756/s2228425.
MRAČEK, D., MRAČKOVÁ VAVROUŠOVÁ, P. 2021. Self-reflection tools in interpreter training: a case study involving learners’ diaries. In Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe. Šveda, P. (ed.), London: Routledge, 229–247.
MRAČEK, David (2019): The Role(s) of Native Speakers in L2 Translation. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in Applied Linguistics (10) 1, s. 7–25.
MRAČEK, David (2018): Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragensia 2/2018, s. 202–221.
MRAČEK, David (2018): Jiří Levý a didaktika překladu. Translatologica Pragensia 2/2018, s. 59–71.
MRAČEK, David (2017): Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka. In Sborník příspěvků z konference a soutěže eLearning 2017. Hradec Králové: Gaudeamus, s. 116–126. ISBN: 978-80-7435-691-9.
MRAČEK, David (2017): Translace jako dílčí řečová dovednost. In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Hrdinová, Eva Maria (ed.), Olomouc: Vydavatelství UP Olomouc, s. 102–116. ISBN 978-80-244-5247-0.
HRDINOVÁ, Eva Maria, MRAČEK, David, SKOPEČKOVÁ, Eva (2017): Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků neboli úvodem. In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Hrdinová, Eva Maria (ed.), Olomouc: Vydavatelství UP Olomouc, s. 5–18. ISBN 978-80-244-5247-0.
MRAČEK, David (2014): Why Translation Matters for Language Learners: A 21st Century Perspective. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación 16, s. 425–435.
MRAČEK, David (2013): Tlumočení ve výuce cizích jazyků. In Vědecký výzkum a výuka jazyků V. Komunikační sebereflexe a kompetence. Sborník příspěvků z 5. mezinárodní konference. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, s. 147–154. ISBN 978-80-7435-323-9.
MRAČEK, David (2012): Translation as a Modern Tool for Language Teaching. In Intercultural Inspirations for Language Education: Spaces for Understanding. Semrádová, Ilona (ed.), Hradec Králové, M&V, s. 64–73. ISBN 978-80-7435-136-5.
MRAČEK, David (2011): Překlad jako moderní nástroj výuky jazyků. In Vědecký výzkum a výuka jazyků IV. Sborník příspěvků v plném znění. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, s. 191–197. ISBN 978-80-7435-136-5.
MRAČEK, David (2010): Operní titulky jako nová výzva pro aplikovanou lingvistiku. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in Applied Linguistics (SALi), č. 2, s. 79–85. ISSN 1804-3240.
MRAČEK, David (2009): Přínos modelu překladatelské analýzy Christiane Nordové pro didaktiku překladu. In Vědecký výzkum a výuka jazyků III.Sborník příspěvků z 3. mezinárodní konference. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, CD. ISBN 978-80-7041-947-2.
MRAČEK, David (2009): Klienta zajímá cena a termín. A co kvalita? Soudní tlumočník, č. 1, s. 25–27.