Mgr. Miguel Cuenca, Ph.D.

Kontakt

Ústav translatologie
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Hybernská 1036/3
110 00  Praha 1
místnost č. 108

E-mail: miguel.cuenca@ff.cuni.cz

Telefon: +420 221 619 537

Konzultační hodiny: najdete zde

 

Vzdělání

  • 1985–1987: Universidad Complutense de Madrid, Španělsko. Studium audiovizuální komunikace.
  • 1988–1994: Universidad de Granada, Fakulta Překladatelství a Tlumočnictví, Španělsko. Magisterské studium Překladatelství a Tlumočnictví.
  • 1991 leden–červen: Université des Sciences Humaines de Strasbourg a Institut de Traduction et Interprétariat, Strasburk, Francie. Studium Překladatelství a Tlumočnictví.
  • 1995 leden–březen: Anglia Polytechnic University, Cambridge, Velká Británie. Kurz překladu angličtina-španělština a angličtina-francouzština a britské kultury.
  • 1997 duben: Universidad de Extremadura, Cáceres, Španělsko. XI Simposium o literárním a odborném překladu angličtina-španělština.
  • 1998 leden: Stevenson College, Edinburk, Velká Británie. Kurz britské literatury.
  • 2000–2001: Individuální výuka českého jazyka.
  • 2001 a 2002: Univerzita Karlova, Praha. Letní Škola Slovanských Studii, Filozofická Fakulta.
  • 2002–2003: Univerzita Karlova, Praha, UJOP. Intenzivní kurz českého jazyka. 2 semestry, 25 hodin týdně.
  • 2003–2004: Individuální výuka českého jazyka.
  • 2005: Universiteit van Amsterdam. Kurz českého jazyka. 1 semestr.
  • 2010 zářÍi: Evropská Komise, Generální ředitelství pro tlumočení. Kurz pro pedagogy tlumočení.
  • 2011 únor: École de Traduction et Interprétariat, Ženeva, Švýcarsko. Workshop in Quality Assessment in Interpreting.
  • 2011–2012: Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky hlavního města Prahy. Kurz nizozemštiny. Začátečník.
  • 2007–2014: Ústav translatologie. Univerzita Karlova. Praha. Doktorské studium (PhD). Obor translatologie.
  • 2016–2017: Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky hlavního města Prahy. Kurz nizozemštiny. Pokročilý začátečník.

Praxe

  • 1991 leden–červen: Stáž (FJ-ŠJ) v Evropském parlamentu, Štrasburk, Francie.
  • 1992 listopad: Tlumočník na Kongresu o Evropské a Americké Integraci, Granada, Španělsko.
  • 1992–1994: Tlumočník francouzština-španělština pro firmu Esgrima Deportes, 70 h., St. Etienne, Francie.
  • 1992–1995: Různé překlady o pedagogii a psychologii pro soukromníky.
  • 1992–1995: Učitel francouzštiny pro cizince. Individuální výuka.
  • 1998 říjen: Tlumočník na Mistrovství Světa v Šermu, La Chaux de Fonds, Švýcarsko.
  • 1999 únor–duben: Překladatel ve firmě “EROWA”, výrobce obráběcích strojů, Annecy, Francie.
  • 1995 – dodnes: Překladatel na volné noze pro agentury ve Francii, Španělsku, Česku a jiných evropských státech. Právní, obchodní a turistické texty.
  • Překladatel pro Globální Fond pro Boj proti HIV/AIDS, Malárii a Tuberkulóze, Ženeva, Švýcarsko.
  • Příležitostný tlumočník pro francouzský soud Tribunal de Grande Instance, Grenoble, Francie.
  • Překlad turistických dokumentů středisek zimních sportů v Alpách (Chamonix), stejně jako monumentů regionu Rhône-Alpes, Francie a letovisek na středomořském pobřeží a v Pyrenejích, Francie.
  • Překlad technických dokumentů evropských firem, jako Volvo BTP, Neuson, Axa, Schneider Electric, Somfy, Škoda, atd.
  • Počet přeložených slov (ročně): cca. 300.000.
  • 2006 – dodnes: Lektor tlumočnictví v rámci programu Euromasters. Ústav translatologie. Univerzita Karlova. Praha.
  • 2007 – dodnes: Odborný asistent. Výuka překladu a tlumočení. Ústav translatologie. Filozofická Fakulta. Univerzita Karlova. Praha.

Employment

  • 2007 – present: Specialised Assistant lecturer. Translation and Interpreting subjects CS-ES. Institute of Translation Studies. Charles University, Prague, Czech Republic.
  • 1995 – present: Freelance translator. My clients include translation agencies as well as a wide range of profit and non-profit organisations, including Volvo, Decathlon, Alliance 2015 and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis & Malaria (Geneva, Switzerland). I specialise in technical translations from English, French and Czech into Spanish, and I also translate a wide range of other texts such as tourism web sites, marketing brochures and outdoor sports magazines. I also work as an interpreter from French into Spanish. Number of words translated per year: approx. 300.000.
  • Translation and editing of academic papers on translation, linguistics and history.
  • 2006 Feb–Jun: Lecturer of interpreting on the Euromasters programme, European Commission / European Parliament / Charles University, Prague.
  • 1999 Feb–Apr: In-house translator and liaison clerk for the equipment manufacturer Erowa France (machine tools), based in Annecy-le-Vieux, France. Translation of a wide range of texts produced by the company, including catalogues, internal documents, technical manuals, etc.
  • 1998 Oct: Bi-lateral interpreter (English and French-Spanish) for the World Fencing Championships, acting for Esgrima Deportes, La Chaux de Fonds, Switzerland.
  • 1992–1994: Private teacher of French, all levels, Granada, Spain.
  • 1992–1994: Bi-lateral interpreter (French-Spanish) for Esgrima Deportes in St Etienne, France.
  • 1992 Nov: Bi-lateral interpreter (French-Spanish) for the Europe-Latin-American Conference on Political and Economic Integration, Granada, Spain.
  • 1991 Jan–Jun: Simultaneous interpretation training sessions (French-Spanish) at the European Parliament, Strasbourg, France.

Education

  • Oct 2016 – Jan 2017: State Language School, Prague, Czech Republic: Dutch language course at advanced beginner level.
  • Oct 2012 – Jun 2013: State Language School, Prague, Czech Republic: Dutch language course at basic level.
  • 2006–2014: Charles University, Institute of Translation Studies, Prague, Czech Republic. PhD degree in Translation Studies.
  • 3–4 Feb 2011: École de Traduction et Interprétariat, Geneva, Switzerland. Workshop in Quality Assessment in Interpreting.
  • 6–10 Sep 2010: DG Interpretation, European Commission. Brussels, Training for Teaching of Conference Interpreters.
  • 2005 Feb–Jun: Amsterdam University, Faculty of Arts, the Netherlands.
  • Course of Czech language at advanced level, 5 hours a week.
  • 11 –13 Sep 2003: Charles University, Institute of Translation Studies, Prague, Czech Republic. I attended the X International conference on translation and interpreting.
  • 2002–2003: Charles University, Institute of Language and Professional Training (UJOP), Prague, Czech Republic. Intensive Czech language course at advanced level, two semesters, 25 hours a week.
  • 2001 and 2002: Charles University, Prague, Czech Republic. Summer School of Slavonic Studies. Intensive four-week Czech language courses, the first year at intermediary level and the second year at upper intermediary level.
  • 2000–2002: Private Czech lessons, 2 hours a week.
  • 1998 Jan–Feb: Stevenson College, Edinburgh, UK. Course in 19th century British literature.
  • 1996 Apr: Universidad de Extremadura, Cáceres, Spain. I attended the XI Symposium on technical and literary translation from English into Spanish.
  • 1995 Jan–Mar: Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK. Courses in translation (English-Spanish and English-French) and society in Britain.
  • 1991 Jan–Jun: Strasbourg University, France. Courses in Applied Foreign Languages and Translation and Interpreting.
  • 1988–1994: University of Granada, Spain. MA in Translation and Interpreting (French and English – Spanish). Including two semesters of specialist subjects such as International Relations and Economics. Specialised in legal translation.
  • 1985–1987: Complutense University, Madrid, Spain. Communication and Media studies, including courses on film making and film production.

 

Úvod > Ústav > Lidé > Zaměstnanci > Mgr. Miguel Cuenca, Ph.D.