2023 docentura, Filozofická fakulta UK, obor Translatologie / Associate Professorship in Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University
2006 Ph.D., Filozofická fakulta UК, obor Translatologie / Ph.D. in Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University
2006 PhDr., Filozofická fakulta UК, obor Translatologie / PhDr. in Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University
1999 Mgr., Filozofická fakulta UК, obor Překladatelství a tlumočnictví: angličtina – ruština / MA in Translation and Interpreting: English – Russian, Faculty of Arts, Charles University
Zaměstnání / Employment
2023 – dosud docent, Ústav translatologie FF UK / Associate Professor at the Institute of Translation Studies, Charles University
2014 – dosud externí překladatel pro hudební vydavatelství SUPRAPHON / External translator for the SUPRAPHON Music Publishing Company
2006–2023 odborný asistent, Ústav translatologie FF UK / Senior Lecturer at the Institute of Translation Studies, Charles University
2006–2021 ředitel Ústavu translatologie FF UK / Director of the Institute of Translation Studies, Charles University
2005 asistent, Ústav translatologie FF UK / Junior Lecturer at the Institute of Translation Studies, Charles University
2004–2005 externí jazykový lektor, Mladá fronta DNES, MAFRA, a.s. / External language instructor, MF DNES, MAFRA, a.s.
2002–2004 externí vyučující, Ústav translatologie FF UK / External lecturer at the Institute of Translation Studies, Charles University
2001–2005 lektor Semináře mladých anglistů při Obci překladatelůČR / Instructor at the Seminar for Young Translators from Englishtudies, Czech Literary Translators’ Guild
2000–2006 člen poroty Soutěže Jiřího Levého / Member of the Committe for the Jiří Levý Award for Young Translators
2000 – dosud překladatelská, redakční a editorská činnost pro česká nakladatelství (Academia, Karolinum, Paseka, H+H, Jitro, Louč, Pistorius & Olšanská) / Translating and editing for Czech publishing houses (Academia, Karolinum, Paseka, H+H, Jitro, Louč, Pistorius & Olšanská)
1998–2001 externí překladatel pro odborný časopis Svět televize, Česká televize / External translator for the journal Svět televize
Granty a projekty / Grants and Projects
2018 český koordinátor návrhu projektu Cooperative Network PhiloTrans (BA and MA degrees + doctoral programme), vypracovaného prof. Vahramem Atayanem z Univerzity v Heidelbergu v rámci Evropské univerzitní aliance 4EU
2016 – dosud hlavní řešitel projektu Literatura nahlasodkaz
2015–2016 vedoucí projektuReflexe a kritika literárního překladu jako součást ruské kulturní identity, podpořeného v rámci rozvojových programů FF UK pro období let 2015–2016
2015–2016 spoluřešitel projektu Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář, podpořeného MK ČR
2013 hlavní řešitel projektu výstavy Ztraceni v překladu?Půlstoletí překladatelství a tlumočnictví na českých univerzitách (1963–2013), uspořádané k 50. výročí studijního oboru překladatelství a tlumočnictví na českých univerzitách a spolufinancované Generálním ředitelstvím pro překlady Evropské komise a Zastoupením Evropské komise v České republice odkaz
2013 hlavní organizátor 12. mezinárodní konference o překladu a tlumočení – Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today, pořádané ÚTRL FF UK a KAA FF UP a spolufinancované Zastoupením Evropské komise v ČR
2010–2012 hlavní řešitel projektu FF UK Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, financovaného v rámci Operačního programu Praha – Adaptabilita z Evropského sociálního fondu a spolufinancovaného Hlavním městem Prahou
2009 hlavní organizátor 11. mezinárodní konference o překladu a tlumočení – Translating Beyond East and West, pořádané Ústavem translatologie FF UK a spolufinancované Zastoupením Evropské komise v České republice
2008–2011 hlavní řešitel doktorského projektu FF UK Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945, financovaného Grantovou agenturou České republiky
2007–2011 koordinátor badatelského podúkolu Světová literatura a český překlad v rámci výzkumného záměru FF UK Základy moderního světa v zrcadle literatury a filosofie (MSM 0021620824)
Působení v zahraničí / Invited Visitor and Lecturer Abroad
2019 – dosud člen Rady pro bakalářské studium bohemistiky na Katedře slovanské filologie Petrohradské státní univerzity, Ruská federace
2018 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2018 hostující pedagog na Univerzitě v Lipsku, Německo
2017 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2017 hostující pedagog na Univerzitě v Lipsku, Německo
2016 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2015 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2014 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2012 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2010 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2009 hostující pedagog stáž na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2009 badatelský pobyt v Bodleian Library, Oxford, Velká Británie
2008 badatelský pobyt v Londýně a Stratfordu nad Avonou, Velká Británie
2007 hostující pedagog na Moskevské státní lingvistické univerzitě, Ruská federace
2006 pedagogický asistent (junior lecturer) na letní postgraduální translatologické škole 18th CETRA Summer Session, Misano, Itálie
Výuka / Teaching
Analýza literárního textu I+II (ruština) / Analysis of Literary Texts I+II (Russian)
Dějiny a kultura II (ruština) / Russian Civilization II (Russian)
Русская литература в истории чешского перевода I+II / Russian Literature in Czech Translations I+II
Dějiny překladu / Translation History
Teorie překladu II (ruština) / Translation Theory II (Russian)
Překlad literárních textů I+II (ruština) / Literary Translation I+II (Russian)
Stylistická cvičení: rozbor a interpretace uměleckých textů I+II / Stylistic Exercises: Analysis of Czech Literary Texts I+II
Projektový překladatelský seminář: antologie textů ruských spisovatelů o překládání / Project Course: Anthology of Texts on Translation by Russian Writers
Projektový překladatelský seminář: překlad krátkých próz Michaila Bulgakova / Project Course: Translation of Short Stories by Mikhail Bulgakov
Projektový překladatelský seminář: překlad krátkých próz Marka Twaina / Project Course: Translation of Short Stories by Mark Twain
Členství v organizacích a radách / Affiliations and Service
2008–2010 Pražský lingvistický kroužek
2008–2009 Evaluační komise FF UK v Praze
2008–2009 Knihovní komise FF UK v Praze
2007–2008 Etická komise FF UK v Praze
2006–2010 Akademický senát FF UK v Praze, členem kurie akademických pracovníků
2006–2007 Stipendijní komise FF UK v Praze
2001–2009 Národní informační a poradenské centrum pro kulturu, členem odborné rady pro umělecký přednes
Přednášky pro veřejnost: projekt „Literatura nahlas“ / Public Lectures: The „Literature Out Loud“ Project
březen 2019 Benešovský literární festival, Benešov odkaz
Rozhlovory a pořady (výběr) / Selected Interviews and Speeches
ČRo Vltava: autor pořadu KNIŽNÍ PÓL (leden 2019) odkaz
ČRo Vltava: hostem v pořadu VIZITKA (listopad 2017) odkaz
ČRo Vltava: hostem v pořadu TELEFONOTÉKA (září 2016) odkaz
ČRo Leonardo: hostem v pořadu VSTUPTE! (prosinec 2010) odkaz
Ocenění / Awards
2015 Magnesia Litera za překlad sbírky veršů Shela Silversteina Jen jestli si nevymejšlíš (překlad společně se Z. Šťastnou a L. Novákem) / Magnesia Litera Award for the translation of Shel Silverstein’s A Light in the Attic odkaz
2015 Zlatá stuha, udělovaná českou sekcí IBBY, za překlad sbírky veršů Shela Silversteina Jen jestli si nevymejšlíš (překlad společně se Z. Šťastnou a L. Novákem) / Zlatá stuha Award for the translation of Shel Silverstein’s A Light in the Attic odkaz
2015 Výroční cena Albatrosu za překlad sbírky veršů Shela Silversteina Jen jestli si nevymejšlíš (překlad společně se Z. Šťastnou a L. Novákem) / Albatros Annual Award for the translation of Shel Silverstein’s A Light in the Attic
2014 Ocenění v Soutěži vysoce kvalitních monografií na Univerzitě Karlově za kolektivní monografii Slovo za slovem / S překladateli o překládání. Academia, Praha, 2012 (spoluautor a editor) / Award in the Competition of High-quality Monographs at Charles University
2010 Ocenění v Soutěži vysoce kvalitních monografií na Univerzitě Karlově za monografii Já píši Vám / Evžen Oněgin v českých překladech, Brno, Host, 2009 / Award in the Competition of High-quality Monographs at Charles University
2002 Bolzanova cena za monografii Devatero klíčů od jednoho srdce / České překlady Shakespearových Sonetů. Desktop FF UK, Praha, 2000 / Bolzano Award for the book Devatero klíčů od jednoho srdce
1999 3. cena v Překladatelské soutěži Jiřího Levého (kategorie poezie) za překlad Ódy Williama Wordsworthe / Jiří Levý Award for the translation of William Wordsworth’s Ode
1996 1. cena v Překladatelské soutěži Jiřího Levého (kategorie poezie) za překlad výboru ze Sonetů Williama Shakespeara / Jiří levý Award for the translation of Shakespeare’s sonnets
Bibliografie / Publications
Monografie a kolektivní monografie / Monographs and Collective Monographs
RUBÁŠ, S. (2023). Rusko v zrcadle překladu: Kapitoly z dějin ruského sebepoznávání. Habilitační práce. Praha: FF UK
KALIVODOVÁ, E. & ELIÁŠ, P. (eds) (2018). Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář. Praha: Karolinum odkaz
RUBÁŠ, S. et al. (2012). Slovo za slovem / S překladateli o překládání. Praha: Academia odkaz
RUBÁŠ, S. (ed.) (2007). Aby se literatura stala inspirací / Ruská literatura očima Miloslava Jehličky. Praha: Karolinum odkaz
RUBÁŠ, S. (2006). Já píši Vám / Evžen Oněgin v českých překladech. Brno: Host odkaz
RUBÁŠ, S. (2000). Devatero klíčů od jednoho srdce / České překlady Shakespearových Sonetů. Praha: FF UK
Odborné články a autorství výstav / Articles and Exhibitions
RUBÁŠ, S. (2018). Levého máchovské studie a nový anglický překlad „Máje“. Acta Universitatis Carolinae – Philologica 2, Translatologica Pragensia X, s. 81-89 odkaz
RUBÁŠ, S. (2018). Zábranův Jesenin. In: Eva Kalivodová & Petr Eliáš (eds). Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář. Praha: Nakladatelství Karolinum, s. 130–147 odkaz
RUBÁŠ, S. & MOLCHAN, M. (2018). Dílna ruštinářů. In: Zábranův Jesenin. In: Eva Kalivodová & Petr Eliáš (eds). Jan Zábrana: básník – překladatel – čtenář. Praha: Nakladatelství Karolinum, s. 297–299 odkaz
RUBÁŠ, S. (2017). Geneze překladu čtyřShakespearových sonetů. Svět literatury 55, roč. XXVII, s. 164–185 odkaz. Celý článek odkaz
RUBÁŠ, S. (2015). Sonnets / Sonety. Plav: měsíčník pro světovou literaturu 2, s. 39–40
RUBÁŠ, S. (2013). Ztraceni v překladu? Půlstoletí překladatelství a tlumočnictví na českých univerzitách (1963–2013). Výstava k 50. výročí studijního oboru překladatelství a tlumočnictví, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze (25 panelů s texty a doprovodným obrazovým materiálem) odkaz
RUBÁŠ, S. (2011). In the Image of Their Muse:The Pinnacle of Czech Poetry with a Western and Eastern Touch. Acta Universitatis Carolinae – Philologica 2, Translatologica Pragensia VIII, s. 167–187 odkaz
RUBÁŠ, S. (2008). Urbánkův Hamlet. In: Eva Kalivodová (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: FF UK, s. 66–71
RUBÁŠ, S. (2007). Úryvky z Oněginova putování. Plav: měsíčník pro světovou literaturu 4, s. 14–15
RUBÁŠ, S. (2006). Tradice českých překladů Evžena Oněgina (revidované vydání). Mundo Eslavo: Revista de Cultura y Estudios Eslavos 5, s. 167–180
RUBÁŠ, S. (2005). Tradice českých překladů Evžena Oněgina. In: Milan Hrala (ed.). Český překlad v letech 1945–2004. Praha: FF UK, s. 81–97
RUBÁŠ, S. (2005). Shakespearovy metafory a jejich přenos do češtiny. In: Milan Hrala (ed.). Český překlad 1945–2003. Praha: FF UK, s. 127–139
RUBÁŠ, S. (2005). William Shakespeare: Sonet 56. In: Jana Štefánková (ed.). Není překlad jako překlad. Praha: Nipos – Artama, s. 38–45
RUBÁŠ, S. (2004). Něco za něco aneb několik hořkých dilemat. In: William Shakespeare: Něco za něco. České Budějovice: Jihočeské divadlo, s. 3–7 odkaz
RUBÁŠ, S. (2004). České překlady Shakespearových Sonetů. In: Vladimír Svatoň & Anna Housková (eds.). Srovnávací poetika v multikulturním světě. Praha: FF UK, s. 281–295
Překlady (výběr) / Selected Translations
MARTINŮ, Bohuslav (2018). Písně / Songs (přel. S. Rubáš & A. Fisher). Praha: Supraphon odkaz
OSTRČIL, Otakar (2017). Honzovo království /Jackʼs Kingdom (přeložili Stanislav Rubáš & Andrew Fisher).Praha: Supraphon odkaz
MARTINŮ, Bohuslav (2017). The Epic of Gilgamesh /Epos o Gilgamešovi (přeloženo z autorova anglického libreta s použitím původního Eposu o Gilgamešovi v překladu Lubora Matouše). Praha: Supraphon odkaz
SILVERSTEIN, Shel (2014). Jen jestli si nevymejšlíš (přeložili Lukáš Novák, Stanislav Rubáš & Zuzana Šťastná). Praha: Albatros odkaz
BULGAKOV, Michail (2011). O prospěšnosti alkoholismu (přeložili studenti FF UK v Praze pod vedením Stanislava Rubáše). Praha: Pistorius & Olšanská odkaz
WORDSWORTH, William (2009). Óda / Dotyky nesmrtelnosti vyvolané vzpomínkami na dětství. Plav: měsíčník pro světovou literaturu 12, s. 27–31
TWAIN, Mark (2008). Jak zahnat splín (přeložili studenti FF UK v Praze pod vedením Stanislava Rubáše). Praha: Pistorius & Olšanská odkaz
ORWELL, George (2008). Tolstoj, Lear a blázen. Plav: měsíčník pro světovou literaturu 12, s. 9–11
ELIOT, Thomas Stearns (2007). Jednota evropské kultury. Plav: měsíčník pro světovou literaturu 11, s. 7–13
WILDE, Oscar. Jak je důležité míti Filipa (přel. kolektiv překladatelů pod vedením Zuzany Šťastné & Stanislava Rubáše). Praha: Jitro odkaz
SHAKESPEARE, William (2004). Něco za něco. České Budějovice: Jihočeské divadlo (premiéra 30. dubna 2004) odkaz
MATTHEWS, Jack (2002). Schopenhauerova vůle. Praha: H&H odkaz
SHAWOVÁ, Christine (2001). Julius II. (přeložili Stanislav Rubáš, Roman Marhold & Katrina Novotná). Praha: Paseka odkaz