Rozvrh

Rozvrh – letní semestr 2022/2023

 

Zápis předmětů do SIS se spustí 3. 2. 2023 (7:00).

Výuka proběhne od 13. 2. 2023 do 12. 5. 2023.

V šedých rámečcích níže jsou uvedeny změny (primárně u povinných kurzů) oproti studijnímu plánu. (Legenda: ZS = zimní semestr, LS = letní semestr, AR = akademický rok.)

Nabídku voliltených předmětů naleznete na konci této stránky.

BAKALÁŘSKÉ PROGRAMY

Mezikulturní komunikace: angličtina pro překlad a tlumočení 
Mezikulturní komunikace: francouzština pro překlad a tlumočení
Mezikulturní komunikace: němčina pro překlad a tlumočení
Jazykový seminář II se plánuje vypsat v akademickém roce 2023/24.
Mezikulturní komunikace: ruština pro překlad a tlumočení
Analýza literárního textu II proběhne formou konzultací. V akademickém roce 2022/23 se nevypisuje Kontrastivní fonetikaTlumočnická propedeutikaPřeklad III a Tlumočení I. 
Mezikulturní komunikace: španělština pro překlad a tlumočení
Mezikulturní komunikace čeština – němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch – Deutsch
Jazykový seminář II se plánuje vypsat v akademickém roce 2023/24. Stylizace psaného projevu se v AR 2022/23 neplánuje otevřít.

 

NAVAZUJÍCÍ MAGISTERSKÉ PROGRAMY

Překladatelství: čeština – angličtina
Překladatelství: čeština – francouzština
Překladatelství: čeština – němčina
Překlad pro mezinárodní instituce, Deutsche Literatur und Übersetzungsgeschichte I, Překlad literárních textů II se otevřou v akademickém roce 2023/24.
Překladatelství: čeština – ruština
V akademickém roce 2022/23 se nevypisují Překlad pro mezinárodní instituce, Překlad odborných textů III a Teorie překladu II. Předmět Русская литература в истории чешского перевода II bude vypsán v ZS 2023/24.
Překladatelství: čeština – španělština
Tlumočnictví: čeština – angličtina
Odborná tlumočnická praxe (u neziskových a nevládních organizací) není rozvržena, nicméně ji lze plnit po celou dobu studia. Odborná tlumočnická exkurze bude vypsána v LS 2022/23. Simulované vícejazyčné-mock konference proběhnou od 15:50 do 18:30 v P310 v následujících dnech: 28. 2., 14. 3., 4. 4., 25. 4. 2023. Tlumočnické vícejazyčné videokonference se budou konat 7. 3., 21. 3., 11. 4., 2. 5. 2023 od 15:50 do 18:30.
Tlumočnictví: čeština – francouzština
Odborná tlumočnická praxe (u neziskových a nevládních organizací) není rozvržena, nicméně ji lze plnit po celou dobu studia. Odborná tlumočnická exkurze bude vypsána v LS 2022/23. Simulované vícejazyčné-mock konference proběhnou od 15:50 do 18:30 v P310 v následujících dnech: 28. 2., 14. 3., 4. 4., 25. 4. 2023. Tlumočnické vícejazyčné videokonference se budou konat 7. 3., 21. 3., 11. 4., 2. 5. 2023 od 15:50 do 18:30.
Tlumočnictví: čeština – němčina
Odborná tlumočnická praxe (u neziskových a nevládních organizací) není rozvržena, nicméně ji lze plnit po celou dobu studia. Odborná tlumočnická exkurze bude vypsána v LS 2022/23. Simulované vícejazyčné-mock konference proběhnou od 15:50 do 18:30 v P310 v následujících dnech: 28. 2., 14. 3., 4. 4., 25. 4. 2023. Tlumočnické vícejazyčné videokonference se budou konat 7. 3., 21. 3., 11. 4., 2. 5. 2023 od 15:50 do 18:30.
Tlumočnictví: čeština – ruština
Odborná tlumočnická praxe (u neziskových a nevládních organizací) není rozvržena, nicméně ji lze plnit po celou dobu studia. Odborná tlumočnická exkurze bude vypsána v LS 2022/23. Simulované vícejazyčné-mock konference proběhnou od 15:50 do 18:30 v P310 v následujících dnech: 28. 2., 14. 3., 4. 4., 25. 4. 2023.
Tlumočnictví: čeština – španělština
Odborná tlumočnická praxe (u neziskových a nevládních organizací) není rozvržena, nicméně ji lze plnit po celou dobu studia. Odborná tlumočnická exkurze bude vypsána v LS 2022/23. Simulované vícejazyčné-mock konference proběhnou od 15:50 do 18:30 v P310 v následujících dnech: 28. 2., 14. 3., 4. 4., 25. 4. 2023. Tlumočnické vícejazyčné videokonference se budou konat 7. 3., 21. 3., 11. 4., 2. 5. 2023 od 15:50 do 18:30.

 

Nabídka VOLITELNÝCH předmětů vyučovaných na ÚTRL

 

  • Czech Culture through the Prism of Czech Humanists, Thinkers and Artists (AMKE00002; úterý 9:10–10:50, H303)
  • Jak překladát v digitálním světě (AMPAPV019; úterý 15:50–17:20, H206)
  • Reading English Poetry (AMPAPV017; úterý 14:10–15:50, H202)
  • Reading Milton (ATAPVP001. středa 10:50–12:25, H202)
  • Překlad povídek Sarah Salwayové (AMPAPV020, čtvrtek 17:30–19:00, H212; lze také zapsat pod kódem AMPAPV018 – Projektový seminář)
  • Překladatelský seminář pro 3. ročník (ATAV30019, středa 14:10–15:50, H203, pro angličtináře)
  • Translatologický workshop – němčina (víkendový kurz, bude upřesněno)
  • Translatologický workshop – španělština (víkendový kurz, bude upřesněno)
  • Translatologický workshop – francouzština (víkendový kurz ve dnech 31. 3. – 2. 4. 2023)
  • Titulkování a příprava divadelního představení (ATFV2002, středa 9:10–10:50, H202; pro francouzštináře)
  • Laureát Prix Goncourt za Českou republiku – účast v porotě (AMPFVP001; pondělí 10:50–12:20, H212; pro francouzštináře)
  • Mluvená francouzština pro tlumočníky (ATF400070; úterý12:30–14:00, H213)
  • Česko-německé vztahy (ATNV0006, středa 12:30–14:00, H203) – PRO MALÝ ZÁJEM ZRUŠENO
  • Sprechwerkstatt (ATNV0012, 1x za 14 dní, čtvrtek 9:10–10:50, H213)
  • I-coach tlumočení (elektronické databáze) III (kód pro každý jazyk zvlášť; plní se formou samostudia)

 

Úvod > Studium > Rozvrh