2005–2013: doktorské studium na FF UK (translatologie), Ph.D. / Ph.D. in Translation Studies, Charles University
1998–2004: magisterské studium FF UK (překladatelství a tlumočnictví – španělština, angličtina), Mgr. / M.A. in Translation and Interpreting (Spanish, English), Charles University
2022 – školení RWS Trados Studio
2021 – pětidenní kurz pro překladatele právních textů se zaměřením na občanskoprávní, resp. obchodní terminologii pořádaný KST ČR® ve spolupráci s Justiční akademií
2011: přípravný kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem / Preparatory course for court-appointed interpreters and translators
2005–2006: kurz práva a právní angličtiny pro překladatele a tlumočníky, Juridikum PrF UK / Course of law and legal English for translators and interpreters, Faculty of Law, Charles University
Zaměstnání / Employment
Od roku 2011: Ústav translatologie FF UK, odborný asistent. Od roku 2017 tajemnice ústavu./ Since 2011: Institute of Translation Studies, Charles University, assistant professor. Since 2017 secretary of the Institute.
2008–2011: Ústav translatologie FF UK – externí spolupráce / Institute of Translation Studies, Charles University – external teacher
Od roku 2012: tlumočnice jmenovaná Ministerstvem spravedlnosti / Since 2012: court-appointed interpreter
Od roku 2000: překladatelka a tlumočnice na volné noze / Since 2000: freelance translator and interpreter
Tlumočení a překlady pro Ministerstvo kultury ČR (dlouhodobá spolupráce, angličtina/čeština)
Tlumočení pro neziskovou organizaci Na mysli(španělština/čeština)
Tlumočení a překlady pro orgány veřejné moci – řízení před soudy, Policií ČR, OAMP aj.
Překlady pro orgány veřejné moci
Překlady a korektury pro Fakultní nemocnici v Motole, Všeobecnou fakultní nemocnici, FF UK
Další překlady zejména v oblasti práva a medicíny pro překladatelské agentury a další klienty
Výuka / Teaching
Překlad neliterárních textů, odborný překlad, překlad pro mezinárodní instituce, překladatelská propedeutika, kontrastivní lexikologie a stylistika, translatologická analýza / technical translation, legal translation, translation for international institutions, introduction to translation theory and practice, contrastive lexicology and stylistics (Spanish and Czech), translation quality analysis
Výzkumné a rozvojové projekty / Grants and projects
Cooperatio Lingvistika (FF UK) (2022–2026)
UP-TRANS, CŽV v oblasti překladových technologií. (Národní plán obnovy, NPO; Ministerstvo průmyslu a obchodu ČR, Recovery and Resilience Facility – RRF EU). Členka řešitelského týmu. (2022-2024)
PROGRES 4 Jazyk v proměnách času, místa, kultury (FF UK) (2017–2021)
GAČR 16-03037S Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska (2016–2018; spolu s T. Dubědou a D. Mračkem) webové stránky projektu
Rozvojový projekt FF UK – Inovace předmětu Překlad pro mezinárodní instituce v pěti jazykových mutacích (angličtina/francouzština/němčina/ruština/španělština (2014)
členství ve výzkumné skupin Grupo de Investigación – TRALICOVA – Traducciones de Literatura Valenciana Contemporánea, Universidad de Alicante (2012–2014)
Členství v organizacích a radách / Affiliations and service
oborová rada doktorského studia Filologie/Translatologie (FF UK) / Ph.D. Board: Philology/Translation Studies
od r. 2014 – dosud: zahraniční garant meziuniverzitního doktorského studia Universidad de Valladolid – Universidad de Alicante, Španělsko
od r. 2021 – členka Komory soudních tlumočníků a překladatelů České republiky / Member of the Chamber of Sworn Interprestes and Translators of the Czech Republic
od r. 2022 – členka Akademického senátu FF UK / Member of the Academic Senate of the Faculty of Arts, Charles University
od r. 2022 – členka Zahraniční komise FF UK / Member of the Foreign Affairs Committee of the Faculty of Arts, Charles University
Bibliografie / Publications
Duběda T., Obdržálková V. (2021) Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator Trainer, vol. 15, s. 172-186. ISSN 1750-399X
Obdržálková V. (2020) Aktuální členění větné ve studentských překladech ze španělštiny do češtiny. In Vega Cernuda M., Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem. Madrid: OMMPRESS, 2020, s. 153-164. ISBN 0-000-00000-0
Obdržálková, V. (2019) Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, vol. 2019, s. 99–119.
Obdržálková, V. (2018): Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation From and into English as a Non-Mother Tongue, Sendebar 29, s. 35–57.
Duběda, T. – Obdržálková, V. (2018): Terminologická a textová kompetence v právním překladu: studie na francouzsko-českém materiálu. Studie z aplikované lingvistiky 2018/1, s. 73–91.
Obdržálková, V. (2018): Překlady v antologii Moderní anglická poezie In: Kalivodová, E. a Eliáš, P. (eds.). Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář. Praha: Univerzita Karlova, Karolinum.
Obdržálková, V. (2016): Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue. Mutatis Mutandis, vol. 9, s. 306–327, ISSN 2011-799X.
Obdržálková, V. (2015): Figuras de la Pasión del Senor de Gabriel Miró en la traducción checa. In Navarro Domínguez, F. (ed.), Azorín y Miró en Traducción. Alicante: Universidad de Alicante, s. 353–364. ISBN 978-84-9717-410-7.
Vavroušová P. – Obdržálková, V. – Márquez Bobadilla, M. (2014): Diccionario checo-espanol: trabajo intercultural. In Česko-španělský slovník pro interkulturní práci / Diccionario checo-espanol: trabajo intercultural. Praha: InBáze, o.s., ISBN 978-80-905759-6-7.
Obdržálková, V. (2013): El párrafo como unidad sintáctico-formal y temática de textos expositivo-argumentativos en checo y en español: Enfoque contrastivo y traductológico. Sendebar, 24, s. 127–150, ISSN 1130-5509.
Obdržálková, V. (2012): Lorenzo Hervás, Documentos de Trabajo de Lingüística Teórica y general, Número 20 (extraordinario), Universidad Carlos III, junio 2011, recenze uveřejněná v časopise Linguistica Pragensia, Vol. XXII/1/2012, Ústav pro jazyk český AVČR, s. 53–56, ISSN 0862-8432.
Obdržálková, V. (2009): El párrafo como unidad cognitiva de textos no literarios. In: Ulašin, B. a Vertanova, S. (eds.): Studia romanica bratislaviensia 8, Jornadas de Estudios Romanicos. Sección de hispanística. ACTAS. Tomo II: Lingüística, Bratislava, AnaPress, s. 175–186, ISBN 9788089137534.
Veřejná přednášková činnost, účast na konferencích (výběr) / Public appearances, talks and lectures, conferences (selection)
listopad 2023 – Kolokvium k 60. výročí založení oboru překladatelství a tlumočnictví – spoluorganizátorka, moderování panelové diskuse
říjen 2022 – Konference Evropské sítě vzdělávacích programů EMT a navazující kolokvium – spoluorganizátorka, vystoupení s příspěvkem
září 2019 – L2 Translation: Getting Out of the Grey Zone – spoluorganizátorka, vystoupení s příspěvkem