Ústav translatologie


Profesní organizace

Asociace konferenčních tlumočníků (ASKOT)
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP)
Komora soudních tlumočníků a překladatelů ČR (KST ČR)
Česká komora tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ)

Věda a výzkum

Projekty
  • Directionality in Translation
  • EMCI Consortium Quality Assessment Project
  • ImPLI
  • ORCIT
  • Jazyková data pro technologie k revitalizaci romštiny
  • OTCT
  • PRETHODŽIPEN – PŘEKLAD
  • RESONANT
Tlumočnické kurzy s mikrocertifikátem
  • Kurzy komunitního (bilaterálního) tlumočení – základní informace
    • Neziskové organizace
    • Profesní organizace
    • Organizace a instituce důležité pro komunitní tlumočníky
    • Glosáře
    • Úvod do komunitního tlumočení
  • Kurz Komunitní (bilaterální) tlumočení: ukrajinština-čeština-ukrajinština
  • Kurz Komunitní (bilaterální) tlumočení: ruština-čeština-ruština
  • Kurz Konferenční tlumočení: ukrajinština-čeština-ukrajinština
  • Podpůrné jazykové kurzy ukrajinského jazyka – základní informace
  • Doporučená literatura a další zdroje, nahrávky a podklady
UP-TRANS – kurzy posteditace strojového překladu, s mikrocertifikátem
European Masters in Translation (EMT)
Jiří Levý
Konference
  • Philotrans
Publikace on-line
Výstavy
  • Výstava k dějinám oboru
  • Výstava k 55. výročí úmrtí Jiřího Levého, předního českého teoretika překladu
Spolupráce
Zdroje k institucionálnímu překladu
Úvod > Věda a výzkum > Tlumočnické kurzy s mikrocertifikátem > Kurzy komunitního (bilaterálního) tlumočení – základní informace > Profesní organizace

Primární navigace

  • Úvodní stránka
  • Ústav
    • Kdo jsme?
    • Koncepce rozvoje
    • Lidé
      • Zaměstnanci
      • Konzultační hodiny
      • Sekretariát
      • Doktorandi
      • Externisté
    • Sweerts-Šporkův palác
  • Věda a výzkum
    • European Masters in Translation (EMT)
    • Jiří Levý
    • Konference
    • Projekty
      • Directionality in Translation
      • EMCI Consortium Quality Assessment Project
      • ImPLI
      • Jazyková data pro technologie k revitalizaci romštiny
      • ORCIT
      • OTCT
      • PRETHODŽIPEN – PŘEKLAD
      • RESONANT
    • Publikace on-line
    • Spolupráce
    • Tlumočnické kurzy s mikrocertifikátem
    • UP-TRANS – kurzy posteditace strojového překladu, s mikrocertifikátem
    • Výstavy
      • Výstava k dějinám oboru
      • Výstava k 55. výročí úmrtí Jiřího Levého, předního českého teoretika překladu
    • Zdroje k institucionálnímu překladu
  • Studium
    • Rozvrh
    • Bakalářské studium
    • Navazující magisterské studium
    • Doktorské studium
    • Studijní program double degree
    • Studium v zahraničí
    • Kurzy pro veřejnost
    • Spolek PŘETLaK
  • Uchazeč
    • Přípravný kurz
    • Bakalářské studium
    • Navazující magisterské studium
    • Doktorské studium
    • Rigorózní řízení
  • Euromasters
    • O kurzu
    • Bibliografie
    • Absolventi
  • Kontakt

Jazyky

  • Čeština
  • English
  • ff.cuni.cz
  • Rychlé odkazy
    • Harmonogram
    • Moodle
    • SIS
    • Studijní plány
  • Facebook

Patička webu

E-mail
utrl@ff.cuni.cz
Telefon
+420 221 619 512
  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram
  • E-mail
© FF UK 2025
  • Euromasters
    • O kurzu
    • Bibliografie
    • Absolventi
      • Úspěšní absolventi 2007/2008
      • Úspěšní absolventi 2009/2010
      • Úspěšní absolventi 2011/2012
      • Úspěšní absolventi 2013/2014
      • Úspěšní absolventi 2015/2016
      • Úspěšní absolventi 2017/2018
      • Úspěšní absolventi 2019/2020
  • Kontakt
  • Studium
    • Rozvrh
    • Bakalářské studium
      • Bakalářská práce
      • Seminární práce z kontrastivní lingvistiky
      • Státní závěrečná zkouška
    • Navazující magisterské studium
      • Diplomová práce
        • Diplomová témata k zadání
      • Glosáře ke KT a ST
      • Státní závěrečná zkouška
      • Tlumočnické samostudium
        • Databáze DAVID
        • I-Coach
        • Speech Repository
      • Odborná praxe
    • Doktorské studium
    • Studijní program double degree
    • Studium v zahraničí
      • Erasmus+
      • Meziuniverzitní a mezifakultní smlouvy
      • Další možnosti
    • Kurzy pro veřejnost
    • Spolek PŘETLaK
  • Uchazeč
    • Přípravný kurz
    • Bakalářské studium
      • Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení
      • Studijní program double degree
    • Navazující magisterské studium
      • Překladatelství
      • Tlumočnictví
    • Doktorské studium
    • Rigorózní řízení
  • Ústav
    • Kdo jsme?
    • Koncepce rozvoje
    • Lidé
      • Zaměstnanci
        • Christoph Mauerer, M.A.
        • Dr. James Partridge, D.Phil.
        • Mgr. Bc. Lukáš Felbr
        • Mgr. François Dendoncker
        • Mgr. Kryštof Herold
        • Mgr. Marie Hana Přibylová, Ph.D.
        • Mgr. Martina Kutková, Ph.D.
        • PhDr. Alena Jakubcová, Ph.D.
        • PhDr. Šárka Belisová
        • Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
        • Mgr. Miguel Cuenca, Ph.D.
        • prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
        • doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
        • Mgr. Kateřina Ešnerová
        • PhDr. Anežka Charvátová
        • Mgr. Milena Koucká Kurillová
        • prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
        • PhDr. Alžběta Malkovská
        • Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
        • PhDr. David Mraček, Ph.D.
        • PhDr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
        • Mgr. Kamila Mrázková, Ph.D.
        • PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
        • PhDr. Jana Pokojová
        • Mgr. Anna Rosová
        • doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
        • doc. PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.
        • PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
        • Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
      • Konzultační hodiny
      • Sekretariát
      • Doktorandi
      • Externisté
    • Sweerts-Šporkův palác
  • Věda a výzkum
    • Projekty
      • Directionality in Translation
      • EMCI Consortium Quality Assessment Project
      • ImPLI
      • ORCIT
      • Jazyková data pro technologie k revitalizaci romštiny
      • OTCT
      • PRETHODŽIPEN – PŘEKLAD
      • RESONANT
        • RESONANT – 2021
        • RESONANT – 2022
        • RESONANT – 2023
        • RESONANT – 2024
    • Tlumočnické kurzy s mikrocertifikátem
      • Kurzy komunitního (bilaterálního) tlumočení – základní informace
        • Neziskové organizace
        • Profesní organizace
        • Organizace a instituce důležité pro komunitní tlumočníky
        • Glosáře
        • Úvod do komunitního tlumočení
      • Kurz Komunitní (bilaterální) tlumočení: ukrajinština-čeština-ukrajinština
        • Základní informace o kurzu
        • Podmínky účasti
        • Probíraná témata
      • Kurz Komunitní (bilaterální) tlumočení: ruština-čeština-ruština
        • Základní informace o kurzu
        • Podmínky účasti
        • Probíraná témata
      • Kurz Konferenční tlumočení: ukrajinština-čeština-ukrajinština
        • Základní informace o kurzu
        • Podmínky účasti
        • Druhy tlumočení a probíraná témata
        • Etické kodexy pro konferenční tlumočníky
        • Úvod do konferenčního tlumočení 
      • Podpůrné jazykové kurzy ukrajinského jazyka – základní informace
        • Podmínky účasti a doplňující informace – komunitní tlumočení
        • ukrajinština – podpůrný jazykový kurz
        • Podmínky účasti a doplňující informace – konferenční tlumočení
      • Doporučená literatura a další zdroje, nahrávky a podklady
    • UP-TRANS – kurzy posteditace strojového překladu, s mikrocertifikátem
    • European Masters in Translation (EMT)
    • Jiří Levý
    • Konference
      • Philotrans
    • Publikace on-line
    • Výstavy
      • Výstava k dějinám oboru
      • Výstava k 55. výročí úmrtí Jiřího Levého, předního českého teoretika překladu
    • Spolupráce
    • Zdroje k institucionálnímu překladu