Obsah a druhy tlumočení procvičované během kurzu konferenčního tlumočení ukrajinština – čeština:
– Konferenční tlumočení (etika, příprava, komunikace s klientem, psychohygiena –prezentace)
– Úvod do tlumočnické notace pro konsekutivní tlumočení (prezentace)
– Úvod do simultánního tlumočení (ST) (prezentace)
– Zásady tlumočení z listu
– Úvod do simultánního tlumočení s textem
– Praktický nácvik konsekutivního tlumočení (KT) s notací: obousměrně
– Úvod do simultánního tlumočení
– Nácvik ST oběma směry 1. (ukrajinština-čeština a čeština-ukrajinština)
– Nácvik ST oběma směry 2.(ukrajinština-čeština a čeština-ukrajinština)
– Nácvik simultánního tlumočení oběma směry 3. (nahrávky i exposé na místě)
– Nácvik tlumočení z listu (oběma směry)
– Nácvik ST oběma směry 4. (zvyšující se náročnost a témata nahrávek a projevů)
– Nácvik ST s textem /oběma směry /: autentické projevy
– Nácvik ST oběma směry 5.
– Nácvik konsekutivního tlumočení s notací /abstraktnější a náročnější projevy: argumenty pro a proti, narážky, vtipy) – hodnocení, diskuse
– Závěrečné hodnocení, zpětná vazba na tlumočnické výkony účastníků, úkoly na samostudium, doporučení pro další nácvik ST a KT a pro přípravu k tlumočnickým zkouškám