2004: Ph.D., Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, obor Translatologie / Ph.D. in Translation Studies from the Institute of Translation Studies, Charles University
magisterské studium: Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze (němčina a angličtina; Mgr.) / M.A. in translation and interpreting German & English from the Institute of Translation Studies, Charles University (thesis on the translations of Der Ackermann aus Böhmen into Czech), 1996
bakalářské studium: Teologická fakulta Jihočeské univerzity v Č. Budějovicích (Bc.) / B.A. in Theology from the University of Southern Bohemia, 2002
Habilitační/jmenovací řízení a udělení věd. hodnosti / Academic grades:
Ph.D./PhDr. – FF UK v Praze, 2004, disertační práce Barokní normy překladu se zřetelem k česko-německým literárním kontaktům / Ph.D. in Translation Studies from the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague (dissertation on translations between Czech and German in the Baroque period)
Praxe od ukončení VŠ studia / Employment:
1999–2004 a od r. 2007: Ústav translatologie FF UK, akademický pracovník; mezi lety 2007–2018 a v r. 2021 garant německého oddělení. Od r. 2022 ředitel ústavu / Institute of Translation Studies, Charles University; Head of German Language Department between 2007–2018 and in 2021, Researcher, Lecturer. Director of the Institute since 2022
1991–2004 a od r. 2008: překladatel, tlumočník, korektor, editor (ve svobodném povolání), konzultant v oblasti řízení kvality (QM) překladatelských služeb, počítačem podporovaného překladu (CAT) a posteditace strojového překladu (MTPE) / Freelance translator and interpreter, reviser, consultancy services and training in Translation Quality Management (ISO 17100), Machine Translation Post Editing and CAT tools
2008–2011: externí překladatel, korektor ECB, Frankfurt, SRN / External translator for European Central Bank in Frankfurt, Germany
2004–2007: překladatel a korektor, koordinátor vzdělávání pro český jazykový odbor, Generální ředitelství pro překlady, Evropská komise v Lucemburku / In-house Translator and Training Coordinator for the Czech Language Department at Directorate General for Translation, European Commission, Luxembourg
1997–2002: interní překladatel, korektor, terminolog, jazyková agentura v Praze / In-house translator and quality manager for a Prague-based translation services provider
Granty / Grants and projects
2022–2024 UP-TRANS, CŽV v oblasti překladových technologií. (Národní plán obnovy, NPO; Ministerstvo průmyslu a obchodu ČR, Recovery and Resilience Facility – RRF EU). Řešitel.
2022 Kongres Evropské sítě vzdělávacích programů EMT. (Magistrát Hlavního města Prahy). Řešitel.
2022 Výstava k 55. výročí úmrtí Jiřího Levého, předního českého uměleckého překladatele a teoretika překladu. (Státní fond kultury, Ministerstvo kultury ČR). Řešitel.
2022 Sběr a zpracování jazykových dat s cílem vytvořit jazykové technologie pro revitalizaci romštiny. (Úřad vlády ČR). Řešitel.
2021–2023 RESONANT – RESearch cOllaboration in the area of iNstitutional trANslator Training. (Charles University 4EU+ Minigrants, spolupráce s University of Genéve, University of Warsaw, University of Copenhagen, Ionian University). Řešitel.
2017 Němčina jako menšinový jazyk v ČR: Analýza potřeb, návrh řešení a studie proveditelnosti podpory německého dialektu v ČR. (Úřad vlády ČR). Řešitel.
2016–2018 Překladové technologie ve výuce: Posunutí výuky počítačem podporovaného a strojového překladu v ÚTRL na vyšší úroveň, vč. internacionalizace studia. (Vnitřní soutěž FF UK pro rozvojové programy). Řešitel.
2015–2016 Double Degree ve spolupráci ÚTRL FF UK a IWS a IALT Lipské univerzity. (Projekt DAAD, SRN, koordinace: Univerzita Lipsko). Člen týmu.
2015–(trvá) Evropský magisterský program v oboru překladatelství (European Master’s in Translation – EMT). (Evropská komise, EU). Koordinátor projektu v ÚTRL.
2015 Nákup softwaru Trados Studio verze 2014. (Vnitřní soutěž FF UK pro rozvojové programy). Řešitel.
2015 Analýza potenciálu jazykových technologií při revitalizaci menšinových jazyků se zaměřením na romštinu. (Úřad vlády ČR). Řešitel.
2014–2016 OTCT – Optimising translator training through collaborative technical translation. (Strategické partnerství Erasmus +, projekt 7 evropských univerzit, koordinovaný ve francouzském Rennes). Řešitel a hlavní koordinátor v ČR.
2014–2015 Vytvoření asistentské pozice pro uchazeče z ÚP. (Projekt OP lidské zdroje a zaměstnanost). Řešitel.
2014 Tvorba studijních materiálů multimediálního charakteru k předmětům „Počítačem podporovaný překlad“ a „Nástroje CAT, strojový překlad a lokalizace“. (Vnitřní soutěž FF UK pro rozvojové programy). Řešitel.
2014 Translatologické workshopy – Podpora romštiny prostřednictvím rozvoje jazykové a translatologické kompetence překladatelů. (Úřad vlády ČR). Řešitel.
2013 Příprava společných studijních programů s německými a jinými univerzitami. (Rozvojový projekt UK). Člen řešitelského týmu.
2012–2016 Lingvistika. (Programy rozvoje vědních oblastí na Univerzitě Karlově, RUK UK). Člen týmu.
2011 Udržitelná zaměstnatelnost (sustainable employability) absolventů ÚTRL FFUK: V čem spočívá a jak ji lze podporovat. Pohled ze strany podnikatelské sféry jakožto zaměstnavatele. (Centralizovaný projekt MŠMT ČR). Řešitel.
2011 PRETHODŽIPEN – PŘEKLAD. Analýza potřeb v oblasti překladu a tlumočení mezi romštinou a češtinou. (Úřad vlády ČR). Řešitel.
2010–2013 Optimising Professional Translator Training In A Multilingual Europe, OPTIMALE. (Erasmus mundus EAC/41/09 Erasmus Networks, Lifelong Learning Programme). Člen mezinárodního týmu.
2010 Podpora při začleňování Ústavu translatologie do evropské struktury European Master’s in Translation (EMT). (Centralizovaný projekt MŠMT ČR). Řešitel.
Main coordinator of 10 grant projects in the Czech Republic. Involvement in 3 international projects, including Erasmus mundus OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training In A Multilingual Europe, 2010–2013) and OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, 2014–2016). EMT coordinator for the Institute of Translation Studies.
Členství v organizacích a jiné odborné aktivity / Affiliation and Service
od r. 2022 člen odborné rady časopisu Lebende Sprachen, DeGruyter / Editorial Board member of Lebende Sprachen, DeGruyter
od r. 2022 člen odborné rady časopisu L10N Journal – Translation in Software, Software in Translation / Editorial Board member of L10N Journal (Slovakia)
od r. 2021 člen odborné rady časopisu Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies / Editorial Board member of Bridge (Slovakia)
od r. 2019 člen odborné rady časopisu TRANSLATOLOGIA / Editorial Board member of TRANSLATOLOGIA (Slovenia)
od r. 2016 člen odborné rady časopisu Segments / Editorial Board member of Segments (journal in translation studies published annually by the Latvian Association of Interpreters and Translators)
od r. 2015 garant a člen rady bakalářského studijního programu Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch na FF UK (studijní program s dvojím diplomem – double degree – ve spolupráci s Universität Leipzig) / Supervisor of the double-degree study programme Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch (in collaboration with Universität Leipzig)
od r. 2014 člen Rady Evropského magisterského programu v oboru překladatelství (European Masters in Translation, EMT), koordinovaného Evropskou komisí / EMT Board Member since 2014
od r. 2012 člen Výkonného výboru Jednoty tlumočníků a překladatelů / Member of Executive Board of Czech Union of Translators and Interpreters since 2012
od r. 2012 člen redakční rady časopisu ToP (Tlumočení a překlad)
2012–2018 člen Pracovní skupiny Mezinárodní federace překladatelů a tlumočníků (FIT/Brusel) pro systémy počítačem podporovaného překladu (CAT) a správy terminologie / Member of the FIT Europe (Fédération Internationale des Traducteurs / Brussels) CAT group for Translation Memory and Terminology Management Systems
od r. 2005 člen oborové rady doktorského studijního programu translatologie, ÚTRL
Publikační činnost
Monografie
SVOBODA, T., BIEL, Ł., & SOSONI, V., eds. Institutional Translator Training (1st ed.). Routledge, 2022, 248 s. https://doi.org/10.4324/9781003225249
SVOBODA Tomáš, Krzysztof ŁOBODA a Łucja BIEL, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017, ISBN 978-80-7374-125-9, 179 s. https://langsci-press.org/catalog/view/181/949/924-1
SVOBODA Tomáš. Barokní normy překladu se zřetelem k česko-německým literárním kontaktům. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2004. 237 s. Vedoucí práce Jiří Veselý. [Nepublikovaná disertační práce.]
Kapitoly v monografiích
SVOBODA, Tomáš, Łucja BIEL, Vilelmini SOSONI: Introduction: Institutional translation and training, in: Svoboda, T., Biel, Ł., & Sosoni, V. (Eds.). (2022). Institutional Translator Training (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249.
SVOBODA, Tomáš, Vilelmini SOSONI: Institutional translator training in language and translation technologies, in: Svoboda, T., Biel, Ł., & Sosoni, V. (Eds.). (2022). Institutional Translator Training (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249.
SVOBODA, Tomáš. A Hermeneutic Reading of the Works of Jiří Levý. In: Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics, edited by John STANLEY, Brian O’KEEFFE, Radegundis STOLZE, Larisa CERCEL. Bukurešť: Zeta Books, 2021, ISBN 978-606-697-126-3, s. 375–394.
SVOBODA, Tomáš. Model translatologické analýzy podle Jiřího Levého. In: Vega Cernuda, M.A., P. Mračková Vavroušová, P. Martino-Alba y M. J. Cuenca Drouhard: Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem, Madrid: OMMPRESS, col. Traducción / MHISTRAD, č. 12, 2020, ISBN 978-84-17387-76-1, s. 181–202.
SVOBODA, Tomáš. Úvod. In: SVOBODA, Tomáš (ed.). Překlady pro EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez, 2019, s. 9-20.
SVOBODA, Tomáš. Pokyny a příručky pro autory textů a překladatele u orgánů a institucí EU. In: SVOBODA, Tomáš (ed.). Překlady pro EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez, 2019, s. 77-99.
SVOBODA, Tomáš. Institutional translation in national contexts. Quality assurance in governmental institutions across Europe. In: POIRIER Éric a Daniel Gallego HERNÁNDEZ, eds. Business and Institutional Translation: New insights and reflections. Québec: Cambridge Scholars Publishing, 2018, ISBN 978-1-5275-0760-9, s. 15–32.
SVOBODA T., Ł. BIEL a K. ŁOBODA. Quality aspects in institutional translation: Introduction. In: SVOBODA Tomáš, Krzysztof ŁOBODA a Łucja BIEL. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017, ISBN 978-80-7374-125-9, s. 1–14. Dostupné z: http://langsci-press.org/catalog/book/181
SVOBODA, Tomáš. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation. In: SVOBODA Tomáš, Krzysztof ŁOBODA a Łucja BIEL. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language science press, 2017, ISBN 978-80-7374-125-9. s, 75–108.
SVOBODA, Tomáš. Quality in Institutional Translation in the Czech Republic: Strategies, Limitations, and Potential. In: ZEHNALOVÁ Jitka, O. MOLNÁR a M. KUBÁNEK, eds. Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2016. ISBN 978-80-244-5107-7, s. 53-72.
SVOBODA, Tomáš. Hodnocení kvality strojového překladu – s případovou studií k překladu ve směru DE-CS při využití veřejně dostupných překladačů. In: ZEHNALOVÁ, Jitka, ed. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015, ISBN 978-80-244-4792-6, s. 245–272.
SVOBODA, Tomáš. Metodologické implikace pro zkoumání barokního období v dějinách překladu. In: JANEČKOVÁ Marie, ALEXOVÁ Jarmila, POSPÍŠILOVÁ Věra. Slovesné baroko ve středoevropském prostoru. Praha: Arsci, 2010, ISBN 978-80-7420-008-3, s. 186–201.
SVOBODA, Tomáš. Holocaust v Rakousku a jeho širší souvislosti [Holocaust in Austria and its Broader Context]. In: POJAR Miloš, ed. Stín šoa nad Evropou. Praha: Židovské muzeum v Praze, 2001, ISBN 80-85608-48-0, s. 31-45.
Příspěvky do recenzovaných sborníků
SVOBODA Tomáš. The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. In: European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future [online]. Luxembourg: DGT EP, 2018, s. 106-119. (příspěvek v konferenčním sborníku)
SVOBODA Tomáš. Budoucnost jazykových profesí: Překlady textů v době „rozšířené reality“ In: Cizí jazyky pro život. Sborník příspěvků mezinárodních konferencí k podpoře vícejazyčnosti. Praha: Národní institut pro další vzdělávání, 2014, s. 36-38. (příspěvek v konferenčním sborníku)
SVOBODA Tomáš. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. In: BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, ISBN 978-3-938430-63-7, s. 93-99. (příspěvek v konferenčním sborníku)
SVOBODA Tomáš. Ubi sunt homines? Poznámky k řízení kvality překladů u Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise. In: ĎURICOVÁ Alena. Od textu k překladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2008. ISBN 978-80-7374-047-4. s. 143–151.
SVOBODA Tomáš. Barokologické bádání v dějinách českého překladu mezi lety 1945 a 2003. In: HRALA Milan, ed. Český překlad 1945–2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2004, ISBN 80-7308-083-4, s. 163-172. (příspěvek v konferenčním sborníku)
SVOBODA Tomáš. Procesualita literárního překladu. In: POŘÍZKA Petr a Vladimír POLÁCH, eds. Vztah langue a parole v perspektivě „interaktivního obratu“ v lingvistickém zkoumání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2004, ISBN 80-244-0838-4, s. 312-315.
Výukové materiály
SVOBODA Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. ISBN 978-80-7308-407-3.
Články
SVOBODA, Tomáš and Šimon SCHWARZ. Od přístupu bez restrikcí po tužku a papír: posteditace strojového překladu v překladatelsky zaměřeném studiu [From unrestricted access to pencil and paper: machine translation post-editing in translation classes]. In: Acta Universitatis Carolinae Philologica [online], č. 2. Praha: Univerzita Karlova – Nakladatelství Karolinum, 2023, s. 83–107. Dostupné též z: Phil_2023_2_0083.pdf (karolinum.cz)
SVOBODA, Tomáš. Fernando Prieto Ramos (ed.) (2020). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. New York: Routledge. In: Journal of Specialised Translation. 2023, č. 40, s. 357–353. ISSN 1740-357X. Dostupné z: https://jostrans.org/issue40/rev_prieto.pdf (recenze)
SVOBODA, Tomáš. Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural. 2022, č. 7(1), s. 25–31. eISSN: 2444-1961. Dostupné z: https://doi.org/10.14201/clina2021712531
SVOBODA, Tomáš. The Czech translation tradition – a little-known tie to FIT. Translatio. Paříž: Fédération Internationale des Traducteurs. 2022, č. 4, s. 3–4. ISSN 1027-8087.
SVOBODA, Tomáš a SCHWARZ, Šimon. Pražský kongres sítě European Master‘s in Translation. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů. 2022, roč. 33, č. 146, s. 23–24. ISSN 1240-4159.
SVOBODA, Tomáš. Recenze: VESELÁ, Gabriela. Česko-německá literární křižovatka: kapitoly k dějinám literatury a překladu. Praha: Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2020. In: E*forum pro (germano)bohemistiku [online], Praha: Institut pro studium literatury (IPSL). 2022, bez paginace. ISSN 2533-6908. Dostupné z: http://www.ipsl.cz/index.php?id=1993&menu=e-forum&sub=e-forum&str=text.php. (recenze)
SVOBODA, Tomáš. Recenze: KONVIČKA, Martin; RAŠNEROVÁ, Pavla a ZBORNÍKOVÁ, Michaela: Translatologické kategorie v praxi: Kontrastivní německo-české pojetí. Slovo a slovesnost [online]. Praha: Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky. 2021, roč. 82, č. 2, s. 164–169. ISSN 2571-0885. Dostupné z: https://asjournals.lib.cas.cz/slovoaslovesnost/article/uuid:b7f66ac6-3a16-474e-862c-5b8e0a9b4969. (recenze)
SVOBODA, Tomáš. Ansprache zum Anlass der Eröffnung der Tagung Suche nach des Pudels Kern [Projev při příležitosti zahájení konference Hledáme jádro pudla]. In: Acta Universitatis Carolinae Philologica [online], č. 3. Praha: Univerzita Karlova – Nakladatelství Karolinum, 2020, s. 101–103. ISSN 0567-8269. Dostupné též z: https://doi.org/10.14712/24646830.2020.43
SVOBODA, Tomáš. Výsledky soutěže JTP o nejlepší diplomovou/bakalářskou práci v oboru translatologie. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2020, roč. 31, č. 137, s. 29–31. ISSN 1240-4159.
ROTHWELL Andrew a SVOBODA Tomáš. Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017. Journal of Specialised Translation 2019, roč. 32, ISSN 1740-357X, s. 26–60. https://jostrans.soap2.ch/issue32/art_rothwell.php
SVOBODA, Tomáš. Překlad jako rozhodovací proces: rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad [Translation as a decision process: elaborating the concept of J. Levý and applying it to institutional translation]. Acta Universitatis Carolinae. Philologica 4. Praha: Univerzita Karlova – Nakladatelství Karolinum, 2019, s. 11-33. ISSN 0567-8269. https://doi.org/10.14712/24646830.2020.2
SVOBODA Tomáš. Hermeneutické čtení děl Jiřího Levého. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Translatologica Pragensia. Praha: Univerzita Karlova – Nakladatelství Karolinum, 2018, 2, ISSN 0567-8269, s. 21-41.
SVOBODA Tomáš. No linguistic borders ahead? Looking beyond the knocked-down language barrier. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. 2017, 9, 2, ISSN 1920-0323, s. 86-108.
SVOBODA Tomáš. Translations as a Means of Revitalising Minority Languages: Translation Support under the European Charter for Regional or Minority Languages. mTm, A Translation Journal. Diavlos Publications, 2017, roč. 8, ISSN 1791-8421, s. 288-308.
KRÁLOVÁ Jana a SVOBODA Tomáš. Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad. Mutatis Mutandis. 2016, 9, 2, ISSN 2011-799X, s. 205-223.
SVOBODA, Tomáš. Rizika v oblasti poskytování překladatelských. ÚNMZ Čejkovice, 2014. (odborný článek)
SVOBODA Tomáš. Norma v oblasti překladů: přidaná hodnota a šance pro trh. Perspektivy kvality. Praha: Česká společnost pro jakost, 2013, 2, 1, ISSN 1804-3704, s. 14-17.
SVOBODA Tomáš. Translation manuals and Drafting Style Guides at the European Commission. Le Bulletin du CRATIL Centre de recherche de l’ISIT. 2013, 5, 10, nestránkováno.
ROTHWELL, Andrew and Tomáš SVOBODA. OPTIMALE Work Package 5.1. New Tools and Technologies: Synthesis Report, 2012.
SVOBODA, Tomáš. Návrh systémového řešení počítačové podpory při tvorbě podkladů normativních dokumentů (rozborový projekt). ÚNMZ, 2012.
SVOBODA Tomáš. Anketa – průzkum překladatelského trhu. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2011, 99, ISSN 2336-8888, s. 15-17.
SVOBODA Tomáš. Ir habt beide wol gefochten, aneb srovnání překladů díla Der Ackermann aus Böhmen. In: RÁDY Andrej, ed. 15 x o překladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1999, ISBN 80-86261-03-4, s. 49-57.
Recenze
SVOBODA, Tomáš. Recenze: Martin Konvička – Pavla Rašnerová – Michaela Zborníková: Translatologické kategorie v praxi: Kontrastivní německo-české pojetí. In: Slovo a slovesnost [online]. Praha: Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, 2021, roč. 82, č. 2, s. 164–169. Dostupné z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4484
SVOBODA, Tomáš. Píše Tomáš Svoboda – recenze na knihu Veselá, Gabriela. Česko-německá literární křižovatka: kapitoly k dějinám literatury a překladu. Praha: Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2020. In: E*forum pro (germano)bohemistiku [online], Praha: Institut pro studium literatury (IPSL), Dostupné z: http://www.ipsl.cz/index.php?id=1993&menu=e-forum&sub=e-forum&str=text.php
SVOBODA Tomáš. Umění překladu anglicky: splacený dluh a nový úkol. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2012, 103, s. 4. ISSN 2336-8888. (recenze)
Zprávy
SVOBODA Tomáš. Kulatý stůl FIT Europe a JTP na téma překladových technologií. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2014, roč. 2015, 112, s. 5. ISSN 1240-4159. (zpráva o konferenci)
SVOBODA Tomáš. Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Federation International of Translators, 2014. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2014, roč. 2015, 114, s. 4. ISSN 1240-4159.
SVOBODA Tomáš. Příběh velkých profesí. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2014, roč. 2015, 113, s. 7. ISSN 1240-4159. (zpráva o konferenci)
SVOBODA Tomáš. Translatologická konference v Rennes. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2013, roč. 2014, 109, s. 10. ISSN 1240-4159. (zpráva o konferenci)
SVOBODA Tomáš. Překlady pro EU. Zpráva o panelové diskusi k pohledu na veřejné zakázky a výběrová řízení v oblasti překladu pro evropské instituce. Soudní tlumočník. Praha: Komora soudních tlumočníků, 2011, roč. 2010, 2, s. 32-34.
Popularizační články
SVOBODA, Tomáš. The Czech translation tradition – a little-known tie to FIT.Translatio. Paříž: Fédération Internationale des Traducteurs, 2022, č. 4, s. 3–4. ISSN 1027-8087.
SVOBODA, Tomáš, Šimon Schwarz. Pražský kongres sítě European Master´s in Translation.ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2022, roč. 33, č. 146, s. 23–24. ISSN 1240-4159.
SVOBODA, Tomáš. Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly. In: CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, č. 7(1). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2022, s. 25–31. eISSN: 2444-1961. Dostupné z: https://doi.org/10.14201/clina2021712531
SVOBODA, Tomáš. Výsledky soutěže JTP o nejlepší diplomovou/bakalářskou práci v oboru translatologie. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2020, roč. 31, č. 137, s. 29–31. ISSN 1240-4159.
SVOBODA Tomáš. Publikace Kapitoly z překladatelské praxe. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 2012, 104, s. 11. ISSN 2336-8888. (recenze)
SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe. Soudní tlumočník. Praha: Komora soudních tlumočníků, 2012, roč. 2011, 2, s. 47. (recenze)
SVOBODA, Tomáš. O překládání bible. S profesorem ThDr. Zdeňkem Sázavou rozmlouval Tomáš Svoboda. ToP (tlumočení–překlad). Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1994, 24, s. 2. ISSN 2336-8888. (rozhovor)
Výuka / Teaching
Kulturní dějiny I, Kulturní dějiny II, Počítačem podporovaný překlad, Nástroje CAT, strojový překlad a lokalizace, CAT Tools, Machine Translation and Post-editing MT Output, Computer Assisted Translation, Překlad odborných textů I (DE-CS), Překlad odborných textů III (DE-CS), Překlad pro mezinárodní instituce (DE-CS), Teorie překladu II – německý jazyk, Translatologická analýza (DE-CS), Dějiny překladu, Profesní návyky v překladatelské praxi, Diplomový seminář, Bachelorarbeit, Překladatelská praxe/praktika
History and Culture I, History and Culture II, CAT Tools, CAT Tools, Machine Translation and Localization, Machine Translation and Post-editing MT Output, Computer Assisted Translation, Technical Translation I (DE-CS), Technical Translation III (DE-CS), Translation for International Institutions (DE-CS), Translation Theory II – German, Translation Quality Assessment (DE-CS)Translation History, Business Skills and Career Guidance in the Translation Profession, Master´s Thesis Tutorial, Bachelor Thesis, Translation Practice /Traineeship
Veřejná přednášková činnost, účast na konferencích / Public appearances, talks and lectures, conferences
Od r. 2001 účast na více než 75 konferencích/přednáškách v ČR a v zahraničí (Belgie, Francie, Irsko, Kanada, Lotyšsko, Lucembursko, Německo, Polsko, Rakousko, Řecko, Slovenská republika, Švýcarsko, Velká Británie – zpravidla včetně vystoupení), opakovaně pobyty na Lipské univerzitě (SRN); vystoupení v České televizi a v Českém rozhlase / Some 75+ conference and public talks in the Czech Republic and abroad (Austria, Belgium, Canada, Czech Republic, France, Germany, Great Britain, Greece, Ireland, Latvia, Luxembourg, Poland, Slovakia, Switzerland; including FIT World congress in Berlin, conferences organised by the European Parliament and European Commission); appearances in Czech Television and Czech Radio; several stays at Leipzig University (Germany)