Program

14:00 Miroslav Pošta Abeceda titulkování
    Víte, jak vznikají titulky k filmům a seriálům? Jak se liší od dabingu, literárního překladu a co mají společného s komiksem? Ukážeme si, jak vypadá titulkovací program a jak se titulkář pohybuje v proklatě těsném časoprostoru.
15:00 Petra Mračková Vavroušová Luštění tlumočnické notace
    Chcete vědět, co je to tlumočnická notace a proč se tlumočník neobejde bez tužky a bloku? Zajímá vás, co si tlumočníci píšou do bloku, když mluví řečník? Pojďte s námi luštit „tlumočnické hieroglyfy“ a prozkoumat „symbolovník“!
16:00 Jovanka Šotolová Jak vzniká překlad knihy
    Jaká je cesta knihy na pulty knihkupectví? V přednášce se seznámíte s jednotlivými etapami vydání knihy od výběru literárního díla, pořízení překladu, přípravy rukopisu k sazbě a vydání až po publikaci a distribuci, případně následné ohlasy (literární kritika). Poznáte problematiku redakční a nakladatelské praxe a obecně knižního trhu, souvislosti a případná úskalí vytváření edičních plánů. 
17:00 Kateřina Ešnerová Ochutnávka online simultánního tlumočení
    Tlumočení je prý druhé nejstresovější povolání na světě. My vám ale ukážeme, že je to spíš zábavný adrenalinový sport. Dozvíte se, jak vlastně tlumočení funguje, jak probíhá online a roli tlumočníka si i na vlastní kůži vyzkoušíte.

Link pro připojení: https://1url.cz/trUms