FF UK

ÚTRLStudentiBakalářská a diplomová práceTémata diplomových prací

Diplomová témata k zadání

TLUMOČNICTVÍ


Studenti, kteří mají zájem psát diplomovou práci na oboru Tlumočnictví, se obrátí na níže uvedené pedagogy a po konzultaci s nimi a po vzájemné dohodě si zvolí konkrétní téma. Studenti mohou přijít i s vlastním tématem, které by měli však nejdříve konzultovat s garantem oboru Tlumočnictví (prof. I.Čeňková) z hlediska proveditelnosti, přínosu a aktuálnosti tématu a následně již kontaktovat konkrétního vyučujícího, zda by mohl zadat a vést uvedenou diplomovou práci. Je vhodné již předložit vyučujícímu i kratší písemnou anotaci s rámcovou strukturou a  zaměřením diplomové práce.


Tlumočnická témata (teoretické i empirické práce) mohou vést všichni interní vyučující oboru Tlumočnictví (dle tématu a/nebo jazykové kombinace):


  • Ivana Čeňková

  • Petra Mračková Vavroušová

  • David Mraček

  • Alžběta Malkovská

  • Kateřina Ešnerová


PŘEKLADATELSTVÍ


PRO VŠECHNY JAZYKOVÉ SPECIALIZACE:


Jiří Levý – Osobnost a dílo (doc. Jettmarová)


Gideon Toury – Osobnost a dílo, teorie překladu, včetně. vazby na čs. teorie (doc. Jettmarová)


James S. Holmes – Osobnost, činnost, teorie včetně zakladatelství translatologie; jeho skupina a vazby na čs. kontext (doc. Jettmarová)


Andrej Fjodorov – Osobnost a dílo, teorie překladu, včetně české recepce (doc. Jettmarová)


Česká teorie překladu - 50. léta: výběrová přehledová studie, společenský kontext (doc. Jettmarová)


Kruh překladatelů (50. léta); (doc. Jettmarová)


Překladatelská sekce (60. léta) (doc. Jettmarová)


Takzvaná překladatelská tradice jako předmět výzkumu a reflexe

Srovnání dosavadních pojednání o vícečetných překladech konkrétních děl. Metateoretická studie čerpající z literatury k dějinám překladu, dějinám literatury a z oboru komparatistiky (publikované texty i kandidátské práce). (dr. Svoboda)


Spolková činnost překladatelů v Československu – Sdružení českých překladatelů

Zmapování činnosti Sdružení českých překladatelů (SČP: 1978–1990): cíle sdružení, statut, orgány sdružení, představitelé, vývoj členské základny, strategie a typy udílených cen, prémií a stipendií, vazby na organizaci FIT a příbuzné organizace v Československu. Pozornost při zpracování diplomové práce se však zaměří na publikační činnost SČP (informační bulletiny Zpravodaj SČP a svazky Knihovničky SČP) a na zasazení SČP do kontextu dějin českého překladu. (dr. Svoboda)


Dějiny odborného překladu

Historiografie odborného překladu obecně, historický vývoj přístupu k typům textů – definice odborného stylu a textu – a z toho plynoucí důsledky pro rozlišení mezi překladem odborných (naukových) textů a textů literárních. Chápání odborného překladu ve 20. století a v současnosti. Zvláštní zřetel bude věnován období 2. poloviny 20. století v Československu, diplomand se pokusí získat zmínky o odborném překladu z dobových periodik, popíše praxi v tehdejší situaci plánovaného hospodářství, naznačí tendence v odborné mezijazykové komunikaci (jazyky, objemy, obchodní partneři apod.), institucionalizovaná překladatelská centra. (dr. Svoboda)


Časopis Tlumočení a překlad (ToP) Jednoty tlumočníků a překladatelů

V roce 2020 uběhne třicet let od založení JTP. Po celou dobu existence vydává JTP odborný časopis ToP, v němž se pravidelně uveřejňují aktuality z oboru, terminologické glosáře, recenze odborné literatury a softwaru, postřehy překladatelů a tlumočníků týkající se jejich činnosti a situace na trhu, agenda související s chodem JTP, zprávy z oborových konferencí apod. Diplomová práce sestaví přehled a statistiky témat tohoto čtvrtletníku a popíše vývojové tendence jejich zastoupení a zpracování. (dr. Svoboda)


Česká Wikipedie jako překladatelský projekt.

Proces tvorby překladů pro crowdsourcingovou encyklopedii.

Pokyny ovlivňující překladatelská řešení. Pravidla spolupráce tvůrců překladů v rámci komunity, otázka kvality překladů, specifika české jazykové mutace. Rozhovory s překladateli/koordinátory. (dr. Svoboda)


Překlady v kontextu institucí EU: Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů

Obecný úvod k problematice pravidel v kontextu institucionálního překladu. Analýza jazykových pokynů obsažených v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů Úřadu pro publikace EU. Sestavení vlastního pracovního korpusu českých překladů vzniklých u institucí EU a ověření, zda jsou vybrané pokyny Pravidel v publikovaných překladech dodržovány. (dr. Svoboda)


IATE, terminologická databáze EU

Obecný úvod: popis a fungování databáze. Empirická část: zpracování určité skupiny termínů ve spolupráci s českým odborem Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise, popřípadě s Překladatelským střediskem pro instituce Evropské unie, zapojení do tzv. IATE Terminology Initiative. (dr. Svoboda)


Překlad odborných textů (z němčiny) do češtiny

Kontrastivní pohled na odborný styl, formálně-textové konvence a implikace pro překlad textů v odborném diskurzu. Toto diplomní téma není jazykově specifické (není vypsáno pouze pro němčináře). (dr. Svoboda)


Překladatelská témata v Časopise pro moderní filologii / v časopise Česká literatura: přehled, podíl překladatelských témat v jednotlivých desetiletích, autorské osobnosti a místo překladatelství v jejich dílech. pProf. Králová / dr. Obdržálková)


Místo překladu v teoretickém díle Františka Daneše / Karla Hausenblase: významní lingvisté se zabývali mj. i problematikou překladu. Návaznost analýzy překladu na jejich teoretické práce, jejich hodnocení v dobovém nejen lingvistickém kontextu. (prof. Králová / dr. Obdržálková)


ANGLIČTINA


Univerzálie/tendence (vlastní výběr; korpusová translatologie) (Doc. Jettmarová)


Amatérské vs. profesionální titulkování (vlastní výběr) (Doc. Jettmarová)


Překlad jako prefabrikát.

Často se do distribuce nedostává překlad pořízený překladatelem, ale verze, která je výsledkem různých zásahů v procesu výroby (redaktor, úpravce, režisér, herci, tvůrčí pracovník reklamní agentury apod.) Případové studie procesů dle volby studenta. (Doc. Jettmarová)


Specifika dabingu dětských filmů a rodinných komedií s mluvícími zvířaty (např. Ratatouille, Garfield).

Kromě vyrovnávání presupozic je důležitá fonologická a surasegmentální rovina při zachování obsahu a účinku. (Doc. Jettmarová)


Třetí jazyk v překladu audiovizuálních děl – dabing nebo titulky.

Jde o cizí nebo komolený (deformovaný) jazyk a tuto specifičnost je nutné zachovat. Zaměření a materiál volí student. (Doc. Jettmarová) (Doc. Jettmarová)


Lokalizace mezinárodních časopisů nebo reklamy: případové studie zaměřené na komunikační proces v kontextu globalizace a na úlohu překladatele.

Zaměření a materiál volí student. (Doc. Jettmarová)


Webové stránky českých institucí a firem (např. vládní, městské a místní úřady; turistika, lázeňství, pohostinství) z hlediska lokalizace, vícejazyčnosti, minorit apod. (Doc. Jettmarová)


Titulkování českých filmů do angličtiny (např. Hrabalových, Vratné láhve aj.)

– návaznost na DP Godiveau. (Doc. Jettmarová)


Britský humor v dabovaném seriálu FawltyTowers/Hotýlek , příp. jiný materiál. (Doc. Jettmarová)


Opakovaný překlad a plagiát. Lze najít metodu, která plagiátorství prokáže? (Doc. Jettmarová)


Voiceover v dokumentárních filmech a reportážích. Jaká jsou specifika? (Doc. Jettmarová)


Orwellova Farma zvířat v překladech (1946, 1981, 1991; filmové verze) (Doc. Jettmarová)


Edith Pargeter/Ellis Peters (1913-1995): spisovatelka a překladatelka české klasiky (Doc. Jettmarová)


Jiří Zdeněk Novák (1912-2001): spisovatel, scénárista, překladatel (Doc. Jettmarová)


Sémantické a syntaktické anglicismy v překladu

Sémantické a syntaktické anglicismy (např. masivní, toxický, mějte hezký den, na denní bázi, hezký pokus) jsou jedním z projevů vlivu angličtiny na češtinu. Mezi zdroje těchto lexikálních inovací patří nepochybně i překlad. Diachronní korpusová analýza překladových a nepřekladových textů, jejímž cílem je odhalit dynamiku pronikání těchto anglicismů do psané češtiny a určit, jakou roli v něm hraje překlad. (doc. Duběda)


Srovnání překladů vybrané Shakespearovy hry napříč překladatelskými generacemi, od generace matičního překladu po přelom tisíciletí

Tyto práce by vycházely z klasifikace kritérií dramatického překladu a charakteristik jednotlivých překladatelských generací v publikaci P. Drábka České pokusy o Shakespeara a zahrnovaly by podrobnější srovnání novějších překladů s exkursy do překladů matiční a akademické (Sládkovy) generace. Cílem je sledovat dynamiku změn shakespearovského překladu, to, nakolik konkrétní překladová díla odrážejí dominantní překladatelskou estetiku své generace i jejich umístění na ose scénocentričnost (orientace na jevištní uvádění) – textocentričnost (orientace na čtené vnímání textu).(Dr. Šťastná)


Srovnání dvou překladů Dickensovy Malé Dorritky

– překlad manželů Tilschových z roku 1951, naposledy publikovaný v roce 1970, a překlad Zdeňka Franty z roku 1927 „sjednocený a pravopisně přizpůsobený současnému spisovnému úzu“ vydaný v roce 2018 nakladatelstvím Dobrovský s.r.o. (s přihlédnutím k původní podobě překladu). ).(Dr. Šťastná)


Hana Žantovská jako osobnost českého básnického překladu z angličtiny

Proměny či konstanty překladatelské poetiky ve vztahu k autorům různých stylů i epoch – Byron, Keats, Browningová, Donne, popř. i překlady z poezie 20. století (s možností navázat na výzkum typických rysů překladatelčina pojetí Johna Donna). .(Dr. Šťastná)

Překlad Shakespearových sonetů z pera Jiřího Joska.

Analýza a zhodnocení Joskova překladu ve vztahu k dosavadní tradici s možností navázat na výzkum předchozích překladových souborů v publikaci Devatero klíčů od jednoho srdce. (Dr. Šťastná)


FRANCOUZŠTINA


Dokumentárnost a instrumentálnost v neliterárním překladu

Analýza překladatelských postupů na ose dokumentárnost – instrumentálnost (C. Nordová) u vybraného typu neliterárních překladů. Součástí práce může být případně i pokus o kvantifikaci dokumentárnosti/instrumentálnosti. (Doc. Duběda)


Překladatelské zadání a jeho dopad na překlad

Experimentálně zaměřená diplomová práce, pracující s několika překlady téhož textu získanými za kontrolovaných podmínek. Předmětem analýzy jsou překladatelské postupy použité na základě několika různých překladatelských zadání. (Doc. Duběda)


„Rodilé“ a „nerodilé“ chyby v překladu

Experimentálně zaměřená diplomová práce, pracující s několika překlady téhož textu pořízenými rodilými a nerodilými mluvčími cílového jazyka. Dokáží příjemci překladů rozpoznat, zda je překlad rodilý, nebo nerodilý? Jaká je typologie „rodilých“ a „nerodilých“ chyb v překladu? (Doc. Duběda)


Faux amis v překladu

Faux amis jsou specifickým lexikologickým problémem, který může mít dopad i na překlad. Korpusová analýza překladů (buď jen ve směru FR-CS, nebo v obou směrech) se zaměřením na faux amis (podle některého z dostupných slovníků, např. Meunier 2016). (doc. Duběda)


Překlad archaismů

Archaismy jsou příznakovou vrstvou slovní zásoby, která při překladu vyžaduje volbu vhodné strategie. Teoretický pohled na překlad starších textů a archaické slovní zásoby, vymezení archaismů, problematika zastarávání překladu. Korpusový pohled na překladatelské strategie a řešení při překladu archaismů. (doc. Duběda)


Paříž v českých překladech

„Náměstí Svornosti“, „náměstí De la Concorde“, „náměstí Concorde“, „Place de la Concorde“ – co je správně? Práce se zaměří na různé způsoby překladu pařížských reálií (jako zástupný příklad rozvolněnosti dobové normy), na variantnost přístupu překladatelů a redaktorů. Popíše problematiku v širším časovém úseku (minimálně od 50. let 20. století), detailněji se však zaměří na poslední desetiletí. Obecnější výzkum s využitím nástrojů korpusové lingvistiky bude doplněn podrobnější analýzou vlastního subkorpusu a také anketou, popřípadě polostrukturovanými rozhovory pořízenými s překladateli a redaktory. (Dr. Šotolová)


Alfred Jarry: Messalina

Srovnání českých překladů Jarryho románu Messaline, roman de l´ancienne Rome. (Dr. Šotolová)


Divadelní ochotník – překlady divadelních her z francouzštiny

Francouzská produkce v průřezu 209 svazků almanachu Divadelní ochotník. Repertorium pro milovníky soukromých divadel, který vydával v letech 1861–1882 J. M. Boleslavský: deskriptivní studie k recepci francouzských dramatických textů v českém prostředí v daném období (co se překládá, kdo překládá, ohlasy, případné inscenace). Podobně též periodika: Divadelní ochotník. Měsíčník dělnického ochotnického divadla (1924–1933), případně edice 1000 nejkrásnějších novell. 1000 největších spisovatelů (Josef R. Vilímek). (Dr. Šotolová)


Roland Barthes – české překlady a recepce jeho díla

Práce popíše historii a záběr recepce díla R. Barthesa v ČR. Translatologická analýza vybraného díla nebo děl poslouží jako základ pro kritické posouzení daného překladu. Translatologická práce se zaměřením na kritiku překladu a recepci. (Dr. Šotolová)


Boris Vian v českých překladech

Práce popíše recepci díla B. Viana (včetně jeho pseudonymu Sullivan) v českém prostředí. Translatologická analýza se zaměří na vybrané dílo/díla. (Dr. Šotolová)


Dumasova Dáma s kaméliemi – česká recepce

Práce se pokusí na základě dobových ohlasů rekonstruovat českou recepci úspěšného románu a jeho divadelní adaptace, zaměří se mj. na sedm různých překladů publikovaných pouze v rozmezí let 1918 a 1929, ale i na situaci současnou. Translatologická analýza by měla popsat a utřídit rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů. (Dr. Šotolová)


Eugène Ionesco v českých překladech

Práce popíše českou recepci díla E. Ionesca, na základě translatologické analýzy vybraného díla a jeho českého překladu (překladů) se pokusí charakterizovat specifické problémy překladu prozaických a divadelních textů tohoto autora. (Dr. Šotolová)


Komiks v překladu

Práce naváže na obhájenou diplomovou práci Kateřiny Vyhnalové (2013), pokusí se ji rozšířit o terénní výzkum mezi překladateli a zaměří se na detailní translatologickou analýzu vybraného díla. (Dr. Šotolová)


Patrick Chamoiseau v českých překladech

Práce naváže na obhájenou DP Petry Hrušovské (2013) a zaměří se na translatologickou analýzu vybraného autorova díla, která poslouží jako základ pro kritické posouzení publikovaného překladu. Pokusí se rozvést problematiku specifických úskalí překladu textů tohoto autora, případně srovnáním s překlady do jiných jazyků komentovat i zvolenou překladatelskou strategii českého překladu. (Dr. Šotolová)


Yasmina Reza – romány a divadlo

Práce se věnuje dvěma směrům recepce francouzské autorky – knižním vydáním a divadelním inscenacím. Pokusí se pojmenovat důvody rozdílného úspěchu její literární a dramatické tvorby. (Dr. Šotolová)


Překlad dramatu: role překladového textu pro konkrétní jevištní uvedení dramatu

Práce se zaměří na to, jak s překladem divadelní hry nakládají divadelníci: jakými proměnami konkrétní překlad prochází v rukou dramaturga, režiséra, herců. Diplomant/ka musí navrhnout metodický a technický postup výzkumu. (Dr. Šotolová)


Jules Verne – česká recepce

Práce popíše vývoj české recepce díla J. Verna. Dále se zaměří na překlady vydávané v posledním desetiletí, na základě analýzy vybraných překladových verzí posoudí opodstatněnost neustálých reedic překladů ze začátku 20. století. Bude se teoreticky i prakticky zabývat též otázkou zastarávání překladu. (Dr. Šotolová)


Francouzsky psaná literatura v českých překladech v období normalizace (70. a 80. léta 20. století)

Deskriptivní práce zaměřená na recepci francouzské literatury v podmínkách státního plánování a komunistické cenzury. (Dr. Šotolová)


St. Exupéry: Malý princ – česká recepce

Popis české recepce jednoho z nějznámějších děl francouzské literatury. Translatologická analýza všech českých překladů. Jen v letech 2014 až 2016 (poté co došlo k uvolnění autorských práv po vypršení majetkové ochrany) bylo realizováno dvacet knižních vydání; v současnosti vedle sebe na knižním trhu figuruje minimálně deset různých překladových verzí. (Dr. Šotolová)


Honoré de Balzac – proměny české recepce

Popis historie vydávání tvorby H. de Balzaca, syntéza dobových ohlasů, translatologická analýza vybraného díla. (Dr. Šotolová)


Victor Hugo – proměny české recepce

Popis historie vydávání tvorby V. Huga, syntéza dobových ohlasů, translatologická analýza vybraného díla. (Dr. Šotolová)


Povolání: redaktor

Studie o roli, postavení, poslání a uplatnění redaktora v oblasti překladové umělecké literatury. Práce mezioborová, s přesahem do sociologie, literárního provozu, knižního trhu, nakladatelské praxe, průzkumu trhu. Metodologie zahrne: terénní výzkum, polostrukturované rozhovory, dotazníkové šetření atp. Práce naváže na obdobně zaměřené DP (Sobolevičová, Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v ČR, obhájena 2013; Novotná, Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi, obhájena 2013; Zamora, Povolání „literární překladatel“, v řešení). (Dr. Šotolová)


Alain-Fournier: Velký Meaulnes – Kouzelné dobrodružství ve 3 českých překladech

Ke starším dvěma překladům slavného francouzského románu (od J. Zaorálka a T. Sýkorové) čerstvě přibyl nový, pořízený R. Červenkou (Leda 2018). (Dr. Šotolová)


Nové překlady klasiků

Práce se bude teoreticky zabývat otázkami vývoje překladatelských norem a zastarávání překladu. Pokusí se definovat další důvody vedoucí k pořizování nových překladových verzí kanonických děl, například v aktuálně naplňované ediční řadě nakladatelství Euromedia – Odeon. Na základě translatologické analýzy vybraných děl popíše proměny překladatelské metody a posoudí, do jaké míry byla potřeba nového překladu opodstatněná a plní-li předpokládanou funkci. (Dr. Šotolová)


NĚMČINA


Pavel Eisner

Medailon překladatele, bibliografie překladů, výzkum sekundární literatury a práce s primárním textovým materiálem (translatologická analýza), ohlasy, recepce, synchronní i diachronní hodnocení jeho činnosti a přínosu. (Dr. Svoboda)


Jiří Gruša – překladatel

Medailon J. Gruši se zvláštním zřetelem k jeho překladatelské činnosti, bibliografie překladů, výzkum sekundární literatury a práce s primárním textovým materiálem (translatologická analýza), ohlasy, recepce, synchronní i diachronní hodnocení jeho činnosti a přínosu (Dr. Svoboda)


Překladatelský projekt Tschechische Bibliothek

Zmapování jednoho z největších projektů vydávání české literatury v cizojazyčném překladu, konkrétně v Německu: Díla 213 autorů české literatury byla vydávána mezi lety 1997–2007, na překladu se podílelo 66 překladatelů a bohemistů. Výzkum postupů (týmové) práce překladatelů, popis redakční praxe. Ohlas na publikace z této edice a jejich recepce, rozhovory s pamětníky. Součástí diplomové práce bude též vytvoření české stránky na Wikipedii k této edici. (Dr. Svoboda)


Defektnost translátu z veřejně dostupných strojových překladačů podporujících češtinu

Translatologická analýza automaticky přeložených textů se zvláštním zřetelem k problematice významových posunů, koheze a koherence a pravopisných chyb. (Dr. Svoboda)


Kvantitativní změna translátu oproti objemu výchozího textu u překladu mezi němčinou a češtinou

Empirické ověření hypotézy, že při překladu z němčiny do češtiny dochází k redukci objemu textu a při překladu z češtiny do němčiny k nárůstu objemu textu. Kvantitativní analýza rozsáhlejšího dvoujazyčného korpusu. (Dr. Svoboda)


Srovánávací analýza a kritika českých překladů vybraného díla

(podle volby studenta). (Dr. Kloudová)


Recepce vybraného díla

(podle volby studenta) (Dr. Kloudová)


Významná osobnost překladu (z české literatury do němčiny, z německé literatury do češtiny) (Dr. Kloudová)


ŠPANĚLŠTINA


Kamil Uhlíř, průkopník překládání laplatské literatury

(autor skript o argentinské literatuře, uspořádal a přeložil první sbírky od Cortázara, Borgese, Bioy Casarese, Benedettiho aj.) (Dr. Charvátová)


Lumír Čivrný a jeho překlady poezie

případně lze srovnat jeho pojetí s dalšími (v knihovně UTRL jsou jeho paměti, velmi zajímavé). (Dr. Charvátová)


Zábranovy překlady španělsky píšících autorů (Nicanor Parra)

srovnání s překlady Lumíra Čivrného a Petra Zavadila (Dr. Charvátová)


Překladatelské a nakladatelské dílo E. Hodouška (Dr. Charvátová)


Oldřich Bělič jako překladatel a profesor (jeho kritika překladů Čivrného, podpora mladých překladatelů

– vedl Rauschovu doktorskou práci o Quirogovi, která vyústila v odeonský výbor v Rauschově překladu Návrat anakondy), vlastní překlady (hlavně Tyran Banderas) (Dr. Charvátová)


Antonín Přidal a jeho překlady ze španělštiny (možno interdisciplinárně zkombinovat s překlady s angličtiny)

– hlavně Lorca a Juan Ruiz. (Dr. Charvátová)


Josef Forbelský jako překladatel španělských klasiků

(včetně G. Garcíi Márqueze) (Dr. Charvátová)


Vladimír Mikeš a jeho překlady španělské poezie i dramat

(Quevedo, Calderón, Lorca) (Dr. Charvátová)


Překladatelské, kritické a teoretické dílo Miloše Uličného (Dr. Charvátová)


Překladatelská témata v časopise Iberoamericana Pragensia: přehled, podíl překladatelských témat v jednotlivých desetiletích, autorské osobnosti a místo překladatelství v jejich dílech (Prof. Králová / Dr. Obdržálková).


Překladatelství v díle Josefa Dubského (1917–1996)

jeden ze zakladatelů československé poválečné hispanistiky, lexikolog, lexikograf a autor řady teoretických prací zaměřených zejména na odborný překlad. (Prof. Králová / Dr. Obdržálková).


Libuše Prokopová jako překladatelka ze španělštiny

případně pojmout jako porovnání překladatelského stylu dvou překladatelů (překlady Benedettiho, Vargase Llosy), místo překladů v jejím díle. (Dr. Obdržálková)


Překlad latinskoamerického eseje (Dr. Obdržálková)


Role osobnosti překladatele při uvádění španělsky píšících autorů do českého prostředí

(částečně se prolíná s profily překladatelských osobností, zde by bylo se zaměřením na recepci konkrétního autora / literární skupiny / generace) (Dr. Obdržálková)


České ekvivalenty vybraných gramatických jevů v právních/odborných textech

– například vyjadřování modality (zejména povinnosti), slovesné časy, polovětné vazby, pasivum. Lze zpracovat i ve směru čeština – španělština. (Dr. Obdržálková)


České ekvivalenty vybraných lexikálních jevů v právních/odborných textech

– např. tzv „marcadores de discurso“. Lze zpracovat i ve směru čeština – španělština. (Dr. Obdržálková)


Explicitnost a implicitnost vyjadřování v češtině a španělštině se zaměřením na překlad

(možno sledovat na textech různých typů a žánrů včetně literárních textů) (Dr. Obdržálková)


Španělština v českém veřejném prostoru

(materiály pro turisty, imigranty, popř. internet) (Dr. Obdržálková)


Praxeologie překladu právních textů mezi češtinou a španělštinou

sociologicky zaměřená studie (Dr. Obdržálková)


RUŠTINA


Dialog: časopis Kruhu překladatelů (od roku 1961 překladatelské sekce Svazu československých spisovatelů), vycházející v letech 1957–1969

Přehledová práce mapující jedno z klíčových tištěných médií v oblasti teorie a dějin překladu. Práce by měla přinést vymezení statusu a zhodnocení významu a vlivu časopisu Dialog v rámci české, resp. československé vědy o překladu a tlumočení. (dr. Rubáš)


České překlady Puškinova Měděného jezdce

Srovnání existujících překladů (B. Mathesius, R. Havel, H. Vrbová, Z. Bergrová), zhodnocení jejich významu v kontextu domácí translatury a načrtnutí vývojové linky analyzovaných překladů s ohledem na dobové básnické normy a konvence. (dr. Rubáš)


Puškin v překladech Hany Vrbové

Medailon překladatelky, metoda překladu, výběr textů, kritický ohlas. (dr. Rubáš)


Překladatelské dílo Zdenky Bergrové

Medailon překladatelky, metoda překladu, výběr textů, kritický ohlas. (dr. Rubáš)


České překlady vybraných „malých tragédií“ A. S. Puškina (Mozart a Salieri, Don Juan, Scéna z Fausta)

Analýza a zhodnocení českých překladů Puškinových komorních dramatických příběhů, jejichž hlavní témata v různých obměnách procházejí dějinami literatury a lidského myšlení vůbec. Práce by měla přihlédnout k recepci uvedených textů v českém divadelním i obecně literárním prostředí. (dr. Rubáš)


Rekviem Anny Achmatovové v překladu H. Vrbové a I. Jakubcové

Zhodnocení významu překladů jednoho z přelomových děl reflektujících úděl jedince v totalitní společnosti. Práce by měla přihlédnout k celkovému společensko-politickému kontextu výchozího a cílového textu. (dr. Rubáš)


Ruské překlady Čapkových Apokryfů

Zhodnocení existujících překladů (M. Zeldovič, N. Arosevová, J. Moločkovskij, A. Gurovič) a jejich význam v rámci české překladové literatury. (dr. Rubáš)


Ruské překlady lyriky Františka Halase

Zhodnocení existujících překladů (D. Samojlov a další) v kontextu domácí a cílové kultury se zřetelem ke společensko-politickému kontextu výchozího a cílového textu. (dr. Rubáš)


Jazyk sovětské propagandy

Zmapování jazykových strategií používaných autory propagandistických článků překládaných do češtiny v období normalizace – na česko-ruském srovnávacím materiálu z oblasti zpravodajství a publicistiky. Práce by měla vyústit v obecnější úvahu o manipulaci s jazykem. (dr. Rubáš)


Vydavatelská politika v oblasti literárních a publicistických překladů z ruštiny ve druhé polovině 80. let

Vliv Gorbačovovy perestrojky a glasnosti na českou publikační činnost na sklonku komunistické vlády v Československu. (dr. Rubáš)


Anglické překlady Edith Pargeterové z české poezie

Zhodnocení existujících překladů slavné anglické překladatelky (např. Máchův Máj, Erbenova Kytice) a vymezení jejich významu v rámci anglojazyčných překladů z české literatury. (dr. Rubáš)


Anglické překlady vybraného díla Karla Čapka

Zhodnocení existujících překladů a vymezení jejich významu v rámci anglojazyčných překladů z české literatury. (dr. Rubáš)