FF UK

ÚTRLO ústavuVyučujícíProf. PhDr. Jana Králová, CSc.

Prof. PhDr. Jana Králová, CSc.

Kvalifikace / Education

  • Profesorka Ústavu translatologie FF UK, zástupkyně ředitele ústavu / Professor at the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, deputy director of the Institute

  • 2005 – UPOL, jmenována profesorkou pro obor románské jazyky (španělský jazyk) / Professor of Romance languages (Spanish)

  • 2003 – habilitována pro obor španělský jazyk a srovnávací románská jazykověda / Habilitation in Spanish and Comparative Romance linguistics

  • 1990 – jmenována docentkou pro obor španělský jazyk / Assistant professor

  • 1984 – CSc, románské jazyky / CSc., Romance languages

  • 1975 – PhDr., románské jazyky (španělský jazyk) / PhDr., Romance languages

  • 1974 – Filozofická fakulta UK, španělština – čeština / Faculty of Arts, Charles University: Spanish – Czech


Zaměstnání / Employment

  • 1974 – dosud: Katedra překladatelství a tlumočnictví / Ústav translatologie FF UK Praha: kontrastivní lingvistika, odborný překlad, teorie překladu, vedení bakalářských, diplomových a disertačních prací / Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University; subjects taught: Contrastive Linguistics, Translation Theory, Technical and Non-Literary Translation

  • 2009 – 2013: Filozofická fakulta, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích: kontrastivní lingvistika, odborný překlad, teorie překladu, vedení diplomových a bakalářských prací

  • 2003 – 2008: proděkanka FF UK / Vice-dean of the Faculty of Arts, Charles University

  • 2001 – 2003: členka Akademického senátu FF UK, předsedkyně studijní komise

  • Členka komise pro SZZK na FIM – UHK, Hradec Králové a TUL Liberec

  • Předsedkyně oborové rady doktorského studia oboru translatologie / Chair of the PhD Board for Translation Studies

  • Příležitostná překladatelka a tlumočnice / Freelance translator and interpreter


Působení v zahraničí / Professional activities and academic visits abroad


  • 2014: členka vědeckého výboru konference La traducción y los sentidos, Soria, Španělsko / Scientific committee member: La traducción y los sentidos, Soria, Spain

  • 2013: členka komise pro obhajobu disertace, Javier García Albero, Universidad de Alicante, Španělsko / Doctoral thesis defense, committee member (Universidad de Alicante, Spain)

  • 2013: přednáškový pobyt, Unversidad de León – výzkumná skupina ACTRES. / Invited speaker

  • 2013 – dosud: zahraniční expert v magisterském studiu (European Master in Translation), Facultad de Traducción e interpretación, Universidad de Valladolid,

  • Španělsko / Foreign expert, MA degree programme

  • 2009: členka komise pro obhajobu disertace, Juan Antonio Albaladejo, Universidad de Alicante, Španělsko / Doctoral thesis defense, committee member (Universidad de Alicante, Spain)

  • 2008: členka komise pro obhajobu disertace, Universidad de Valladolid, Španělsko / Doctoral thesis defense, committee member (Universidad de Valladolid, Spain)


Vyzvané přednášky / Invited speaker


  • 2004: La recepción de lo hispánico en Alemania y en la República Checa (Recepce hispanistů z Německa a České republiky), Gemersheim / Reception of Hispanic studies scholars in Germany and the Czech Republic, Gemersheim, Germany

  • 2005: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid

  • 2006: Estudios de traducción: Problemas y perspectivas (Translatologie: Problémy a perspektivy), Las Palmas de Gran Canaria / Translation Studies: Problems and Perspectives, Las Palmas de Gran Canaria

  • 2007: Vědecký výzkum a výuka jazyků / Scientific Research and Language Teaching, Hradec Králové, Czech Republic

  • 2008: Universidad de Alicante

  • 2009: Vědecký výzkum a výuka jazyků / Scientific Research and Language Teaching, Hradec Králové, Czech Republic

  • 2009: Universidad de Alicante

  • 2013: Universidad de León , University of Kragujevac


Výuka / Teaching

  • Úvod do translatologie (PTŠ) / Introduction to Translation Studies

  • Teorie překladu (PTŠ) / Translation Theory (ES)

  • Kontrastivní lingvistika I – fonetika (PTŠ) / Contrastive Phonetics (ES)

  • Kontrastivní lingvistika II – gramatika (PTŠ) / Contrastive Grammar (ES)

  • Kontrastivní lingvistika IV – stylistika (PTŠ) / Contrastive Stylistics (ES)

  • Překladatelská analýza (PTŠ) / Translation Analysis (ES)

  • Konzultace k diplomové práci (PTŠ) / MA Thesis Tutorial (ES)

  • Translatologická analýza (PTŠ) / Translation Quality Assessment (ES)

  • Neliterární překlad a redakce (PTŠ) / Non-literary Translation and Editing (ES)


Výzkumné a rozvojové projekty / Grants and projects

  • IAA901010904 - Možnosti a meze mezikulturní komunikace (příspěvek k výzkumu metajazykových omezení překladu), (grant GAAV ) / Possibilities and Limits of Intercultural Communication

  • MSM0021620825 - Jazyk jako lidská činnost, její produkt a faktor - 2005 – 2011 (řešitelka dílčího úkolu)

  • OPPA CZ.2.17/3.1.00/32137 Inovace a rozvoj studijního programu Překladatelství a tlumočnictví

  • Proyecto nacional de Investigación, financiado por el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P

  • Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos» (členka řešitelského kolektivu)

  • TRALICOVA (Traducción de la iteratura contemporánea valenciana 2013–2014), Universidad de Alicante (členka řešitelského koletivu)

  • TRALIMA (Traducción, literatura y medios audiovisuales 2014–2015), Universidad del País Vasco, Vitoria (členka řešitelského koletivu)

  • Progres Q10

Členství v organizacích a radách / Affiliations and service

Členství v odborných společnostech a pracovních skupinách / Associations and working groups

  • 1990 – 1992: pracovní skupina MŠMT pro jazykovou výuku

  • 1980 – dosud: Jazykovědné sdružení ČR / Linguistic Association of the Czech Republic


Členství ve vědeckých radách / Scientific boards

  • 2000 – 2010: FF UK Praha

  • 2003 – 2006 – JČU České Budějovice


Členství v oborových radách / Ph.D. boards

  • 1996 – dosud: FF UK Praha, Translatologie, předsedkyně

  • 2000 – dosud: FF UK Praha, Románské jazyky, členka

  • 2004 – dosud: FF UK Praha, Didaktika konkrétního jazyka

  • 2000 – 2011: FF UK Praha, Fonetika, členka

  • 2013 – dosud: JČU České Budějovice, Románská filologie


Členství v redakčních radách / Editorial boards

  • 1990 – dosud: Linguistica Pragensia, od r. 2013 členka vědeckého výboru / Member of the Scientific Committee of Linguistica Pragensia

  • 2008 – dosud: AUC Philologica, Translatologica Pragensia – předsedkyně / President of the Editorial Board of AUC Philologica – Traslatologica Pragensia

  • 2000 – dosud: Echo des Etudes Romanes, Jihočeská Univerzita – členka vědeckého výboru / Member of the Scientific Committee of Linguistica Pragensia

  • 2009 – dosud: Eslavística Complutense

  • 2011 – dosud: Herméneus, Universita ve Valladolidu, Španělsko – členka vědeckého výboru / Member of the Scientific Committee of the review Herméneus (Spain)

  • Koeditorka řady Folia Translatologica (Vydavatelství FF UK) / Co-editor of the Folia Translatologica series (Faculty of Arts Press)

  • Mutatis mutandis (Kolumbie / Colombia)

  • Lingua viva

  • Ročenka Kruhu moderních filologů (The Yearbook of the Czech Circle of Philologists)

  • Koeditorka publikace Tradition vs. Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century (2008) / Co-editor of Tradition vs. Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century (2008)


Překladatelská praxe / Translation practice


  • Překlady pro časopis Czech Business and Trade (90. léta) / Translations for the Czech Business and Trade magazine (1990s)

  • Překlady pro řadu Iberoamericana Pragensia, FF UK / Translations for the Iberoamericana Pragensia series, Faculty of Arts, Charles University.

  • Překlady a redakce pro revue Plav / Translations and editing for the review Plav


Bibliografie / Publications


Odborné monografie / Monographs

  • Králová, J., Cuenca M. (eds. - 2013). Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Vertere. Monográficas de Herméneus 15-2013. ISBN 978-84-96695-75-7

  • Králová, J. (2013) Prólogo. In: Bueno García, A. et al., Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praha, Karolinum, str. 7 – 12. ISBN 978-80-246-2159-3.

  • Králová, J. (2012) Possibilities and Boudaries for Intercultural Communication. In: Ilona Semrádová et al., Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding. University of Hradec Králové, s. 56-63. ISBN 978-80-86771-52-6.

  • Králová, J. (2011), Ventidós caras de la comunicación intercultural. In:  Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Iberoamericana Supplementum 27/2011. Praha. Univerzita Karlova v Praze – Nakladatelství Karolinum, s. 7-10. ISBN: 978-80-246-1929-3.


Kapitoly v zahraničních monografiích / Chapters in monographs

  • Králová, J. (2012) ¿Qué habría sido del mundo si no huberan existido los traductores? In: Martino Alba, P., Albaladejo Martínez, J. A., Pulido, M. (eds.) Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid, Dykinson, str. 71 – 80. ISBN 978-84-9031-285-8.

  • Králová, J. (2012), Estudio de traducciones del texto dramático: impulsos teóricos. In: Martino Alba, Pilar (ed.) 2012. La traducción en las artes escénicas. Madrid, Dykinson, s. 45-55. ISBN 978-84-9031-005-2.

  • Králová, J. (2012), Breve contraste de las imágenes del país valenciano en Chequia a través de la traducción y a través de textos de la red. In: Albaladejo Martínez, Juan Antonio & Miguel Angel Vega Cernuda (eds.) 2012. Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Sevilla, Bierza. S. 169-178. ISBN: 978-84-937630-2-2.

  • Králová, J. (2011),  Observaciones sobre la recepción de las acitividades de los Franciscanos en la cultura checa. In: Bueno García, A. – Vega Cernuda, M. A., Lingua, cultura e discorso nella tradicizone dei francescani. Perugia, Pubblicazione dell‘Università per Stranieri di Perugia,s. 789 – 794. ISBN : 978-88-906524-0-0.


Články v tuzemských odborných časopisech a sbornících / Domestic articles

  • Králová, J. (2013) Překlad jako kulturní (sebe)reflexe. In: Vědecký výzkum a výuka jazyků V. Komunikační sebereflexe a kompetence. Hradec Králové, str. 27-343. ISBN 978-80-7435-323-9

  • Králová J. (2011), Translation Studies in the First Years of Slovo a slovesnost (SaS). Acta universitatis carolinae 2 – 2011, Translatologica Pragensia 8, s. 115 – 124. ISSN: 1802-4378.

  • Králová, J. (2010), Od výuky jazyka k didaktice překladu a tlumočení aneb historia magistra vitae.  Translatologica ostraviensia. 1. vyd. Ostrava: Ostravská Univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, s. 7, ISBN: 978-80-7368-791-5.


Články v zahraničních odborných časopisech a sbornících / International articles

  • Králová, J. Furlan, M. (2012) A Multifacetica Realidade da Linguagem,  Scientia Traductionis. 11, 172 – 196. ISSN 1980-4237.

  • Králová, J. (2011), Traducir traductología. In: Philologia XXI Supplementum II, Bratislava, Univerzita Komenského, s. 255 – 259. ISBN: 978-80-223-3017-6.

  • Králová, J. (2011), La multifacética realidad del lenguaje. Lorenzo Hervás, 20 (extraordinario), s. 299 – 310. ISSN: 1988-8465.

  • Králová, J. (2010), El texto traducido es un texto difundido o un quehacer (casi) olvidado.Herméneus 12, 12s. ISSN: 1139-7489.


Různé (překlady, recenze, populárně naučné články atd.) / Other publications

  • Králová, J. (2013) Jiří Levý, The Art of Translation. Herméneus   15/2013, str. 365 – 368.

  • Králová, J. (2012) A nemůže se (o překladu) říci nic, co by už dříve řečeno nebylo.  Santoyo, Julio César. Sobre la traducción: textos clásico y medievales. León: Universidad de León, Instituto de Estudios Medievales, 2011, 453 s. Svět literatury, 46, 2012, str. 220 – 222.

  • Králová, J. (2009). Překlad jako téma k diskusi aneb Historia magistra vitae.  Svět literatury. XIX, 40, str. 191 – 193.