FF UK

Univerzita Karlova v Praze ÚTRL Filozofická fakulta

ÚTRLO ústavuVyučujícíPhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.

PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.

Výuka


Úvod do translatologie

Teorie překladu II

Seminář k odbornému překladu

Seminář k dějinám překladu

Dějiny a kultura I(PTN)

Dějiny a kultura II (PTN)


výběrové semináře:


Od „pre-treatmentu“ po „clean-up“. Simulace každodenní práce překladatele u Evropské komise

Překlad společenskovědních textů

Počítačem podporovaný překlad


Kvalifikace


1996–2004 – Doktorské studium: Ústav translatologie, FF UK v Praze, disertační práce Barokní normy překladu se zřetelem k česko-německým literárním kontaktům (PhD., PhDr.)


1995–2002 – Bakalářské studium: dálkově na Teologické fakultě Jihočeské univerzity v Č. Budějovicích (Bc.)


1993–1994 – Studium klasických jazyků na Husitské teologické fakultě UK v Praze


1991–1996 – Magisterské studium: Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze (němčina a angličtina; Mgr.)


Praxe od ukončení VŠ studia


2007–dosud – vyučující, Ústav translatologie FF UK


2007–dosud – garant oboru překladatelství a tlumočnictví – němčina


2005–dosud – člen oborové rady doktorského studijního programu translatologie, ÚTRL


2004–2007 – překladatel a korektor, koordinátor vzdělávání pro český jazykový odbor, Generální ředitelství pro překlady, Evropská komise v Lucemburku


1999–2004 – odborný asistent, Ústav translatologie FF UK


1997–2002 – interní překladatel, korektor, terminolog, agentura Channel Crossings Praha


1995–2004 – překladatel, korektor a tlumočník ve svobodném povolání


1995–2004 – lektor cizích jazyků ve svobodném povolání


Členství v organizacích

Člen Jednoty tlumočníků a překladatelů


Přehled publikační činnosti (od roku 1995)


viz Středisko vědeckých informací FF UK

O překládání bible. S profesorem ThDr. Zdeňkem Sázavou rozmlouval Tomáš Svoboda. TLUMOČENÍ – PŘEKLAD (ToP), ročník V., číslo 24/1994, str. 2.


Jan Hus mezi epochami, národy a konfesemi: Sborník z mezinárodního sympozia konaného 22.–26. září 1993 v Bayreuthu, SRN / K vyd. připravil J. B. Lášek. Česká křesťanská akademie: Husitská teologická fakulta UK, Praha 1995. Překlad příspěvků do sborníku: Müller, G.: Dopis účastníkům sympozia (s. 18–19); Brandmüller, W.: Hus před koncilem (s. 213–219); Spruyt, B. J.: Ohlas působení Jana Husa a husitského hnutí v burgundském Nizozemí, cca 1450–1520 (s. 225–240).


Jižní Anglie, průvodce řady Marco Polo, zadavatel: překladatelská agentura Atingo.


Zpráva OSN o lidském rozvoji – Česká republika; překlad celé publikace do angličtiny pro FSV UK, Praha 2003.


SVOBODA, T.: Ir habt beide wol gefochten, aneb srovnání překladů díla Der Ackermann aus Böhmen. In Rády, A. (red.) 15 x o překladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1999, s. 49–57.


Procesualita literárního překladu. Sborník příspěvků z 3. mezinárodní konference Setkání mladých lingvistů. FF UP Olomouc. 2004.


SVOBODA, T.: Barokologické bádání v dějinách českého překladu mezi lety 1945 a 2003. In Hrala, M. (red.) Český překlad 1945–2003. Praha: ÚTRL FF UK 2004, s. 163–172.


SVOBODA, T.: Ubi sunt homines? Poznámky k řízení kvality překladů u Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise; příspěvek na konferenci Odborná komunikácia v zjednotenej Európe VI., Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica, SR, 2007.