Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.

Výuka
Analýza mluveného projevu (ruština)
Simultánní tlumočení I a II (ruština)
Simultánní tlumočení I a II (francouzština)
Teorie překladu a tlumočení (všechny obory)
Tlumočení filmů (volitelný seminář)
Simulované konference (volitelný seminář)
Kvalifikace
2008 - 20. května jmenována prezidentem České republiky profesorkou pro obor Translatologie
2003 – odborná stáž u Evropského soudního dvora (Ředitelství pro tlumočení), Lucemburk
1998 – odborná stáž Formation de formateurs en interprétation de conférence, ETI Ženeva
1997 – vědecká stáž Methodological issues in interpreting research, pořádaná ženevskou tlumočnickou školou ETI v Asconě, Centro Stefano Franscini, MonteVeritá
1993 – habilitační řízení, obhajoba habilitační práce, jmenování docentkou pro obor překladatelství a tlumočnictví
1992 – 3-měsíční studijní pobyt ve Společném tlumočnickém a konferenčnmí servisu Evropské komise, Brusel, SCIC (Service Commun Interprétation de Conférence) v rámci projektu JEP Tempus č. 1468: Příprava učitelů tlumočení ze zemí střední a východní Evropy
1986 – obhajoba kandidátské disertační práce: Teoretické aspekty procesu překladu a tlumočení (na rusko-českém materiálu); získání titulu kandidáta věd (CSc.)
1985–1986 – absolvování Kurzu základů vysokoškolské pedagogiky, Ústav rozvoje vysokých škol
1981–1985 – interní vědecká aspirantura FF UK, obor jazykověda konkrétních jazykových skupin, specializace: současný ruský jazyk se zaměřením na tlumočení
1980 – titul PhDr.; obhajoba rigorózní práce Shody a rozdíly mezi překladatelským a tlumočnickým procesem
1978–1979 – 6-měsíční studijní pobyt na Ecole Supérieure d’Interpr?tes et de Traducteurs (ESIT – Vysoká tlumočnická a překladatelská škola), Paříž
1978 – obhajoba diplomové práce a státní závěrečná zkouška s vyznamenáním diplom překladatele a tlumočníka (ruština a francouzština)
1975–1976 – 6-měsíční studijní pobyt v Institutu cizích jazyků M. Thoreze v Moskvě (MGPIIJA) – specializace: překlad a tlumočení
1973–1978 – studium oboru překladatelství a tlumočnictví na Katedře překladatelství a tlumočnictví FF UK Praha (ruština a francouzština)
Praxe od ukončení VŠ studia
Tlumočení na nejvyšší úrovni při jednáních, delegacích a státních návštěvách (V. Havel, V. Klaus, M. Zeman, M. Gorbačov, F. Mitterrand, B. Jelcin a další). Např. bilaterální tlumočení pro V. Havla během oslav 50. výročí konce 2. světové války v Moskvě, během oslav 50. výročí OSN v New Yorku, na zasedání OBSE v Budapešti, na summitu OBSE v Istanbulu apod.
Simultánní tlumočení na řadě mezinárodních konferencí a odborných seminářů (medicína, energetika, ekonomika, finance, ekologie, doprava, státní správa, školství, azylová politika, evropské právo, autorské právo, kultura apod.).
Simultánní a konsekutivní tlumočení pro ministerstva, především ministerstvo spravedlnosti, práce a sociálních věcí, kultury, financí, životního prostředí, Poslaneckou sněmovnu a Senát, Úřad vlády, Nejvyšší kontrolní úřad, Institut pro další vzdělávání soudců a státních zástupců, v kurzech pořádaných EU pro české soudce, státní úředníky atd.
Kabinové simultánní tlumočení pro instituce Evropské unie v Bruselu (akreditována jako konferenční tlumočnice DG SCIC EK od roku 1993).
Tlumočení filmů na mezinárodních filmových festivalech (MFF Karlovy Vary, Televizní festival Zlatá Praha, Festival evropských filmů, Febiofest atd.).
2005 – hostující profesorka na ESIT (Vysoká tlumočnická a překladatelská škola), Paříž
2004–2005 – smlouva na dobu určitou s Evropskou komisí, DG SCIC, Brusel, konferenční tlumočnice
2003–2004 – vedoucí postgraduálního kurzu Euromasters in Conference Interpreting
2003–2004 – smlouva na dobu určitou s Evropskou komisí, DG SCIC, konferenční tlumočnice a místní koordinátorka přípravy konferenčních tlumočníků v České republice
2000 – organizátorka mezinárodního semináře Teaching relay and retour v rámci konsorcia EMCI
1999–dosud – vedoucí postgraduálního kurzu Euromasters in Conference Interpreting
1999 – organizátorka metodického semináře pro české tlumočníky, kteří budou učit v kurzu Euromasters in Conference Interpreting (EMCI)
1998 – organizátorka semináře Training of Interpreter Trainers, Praha (společně s TAIEX Office EC)
1993–dosud – docentka na Ústavu translatologie FF UK
1990–dosud – garant oboru ruština překladatelství a tlumočnictví, vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení, vedoucí odborné praxe studentů
1985–1993 – odborná asistentka na Katedře překladatelství a tlumočnictví FF UK
1981–1985 – interní vědecká aspirantura na FF UK
1979–1981 – konferenční tlumočnice ve svobodném povolání
Členství v organizacích
Evropská translatologická společnost (EST: European Society for Translation Studies), zakládající členka od r. 1992
Jazykovědné sdružení ČR, členka od r. 1996
Rada ČERAPT (Česká rada pro překlad a tlumočení), zakládající členka od dubna 1997
Oborové rady studijního programu Translatologie, členka od 1999
ToP (Tlumočení a Překlad), čtvrtletník vydávaný Jednotou tlumočníků a překladatelů, členka redakční rady
Folia Translatologica, spolueditor
Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT, zakládající členka od 1990
Jednota tlumočníků a překladatelů JTP, zakládající členka od 1990
Sdružení Gallica (sdružení učitelů francouzštiny VŠ), členka od 2000
Sdružení Ceny D. Seleskovitchové (Association pour le Prix Danica Seleskovitch), ESIT, Université Paris III, Sorbonne nouvelle, členka od 2005
Oborová komise doktorandského studia pro studijní obor 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo na Filozofické fakultě Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, členka od 2005
Titul rytíře Řádu akademických palem – vyznamenání udělované předsedou vlády Francouzské republiky za šíření francouzského jazyka a kultury (jmenování 10. 10. 2003)
Přehled publikační činnosti (od roku 1995)
Autorka řady publikací, monografií, odborných statí a popularizačních článků zejména z oblasti teorie a praxe tlumočení.
viz Středisko vědeckých informací FF UK