PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ PRO AKADEMICKÝ ROK 2013/2014
Podmínky přijímacího řízení a požadavky přijímacích zkoušek do bakalářských i navazujících magisterských oborů FF UK naleznete ZDE.
V tomto přijímacím řízení vypisuje Ústav translatologie FF UK následující studijní obory:
Dvouoborové bakalářské studium Mezikulturní komunikace
Angličtina pro mezikulturní komunikaci (KA)
Francouzština pro mezikulturní komunikaci (KF)
Němčina pro mezikulturní komunikaci (KN)
Ruština pro mezikulturní komunikaci (KR)
Španělština pro mezikulturní komunikaci (KS)
Jednooborové bakalářské studium Mezikulturní komunikace
Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština (CCR)
Dvouoborové magisterské studium Překladatelství
Překladatelství: čeština – angličtina (PA)
Překladatelství: čeština – francouzština (PF)
Překladatelství: čeština – němčina (PN)
Překladatelství: čeština – ruština (PR)
Překladatelství: čeština – španělština (PS)
Dvouoborové magisterské studium Tlumočnictví
Tlumočnictví: čeština – angličtina (TA)
Tlumočnictví: čeština – francouzština (TF)
Tlumočnictví: čeština – němčina (TN)
Tlumočnictví: čeština – ruština (TR)
Tlumočnictví: čeština – španělština (TS)
Chcete-li studovat některý z předchozích povinně douoborových studijních oborů, musíte si podat přihlášku buď na dva z nich (např. Angličtina pro mezikulturní komunikaci a Francouzština pro mezikulturní komunikaci), nebo na jeden obor mezikulturní komunikace a na další obor vypisovaný na FF UK v kombinaci s našimi obory. Přípustné kombinace našich oborů naleznete vždy v aktuálních oborových požadavcích přijímacích zkoušek (viz výše - podmínky přijímacího řízení). Kombinovat lze výhradně obory stejného stupně, tj. bakalářské s bakalářskými a magisterské s magisterskými.
Zkouška pro naše dvouoborové bakalářské studium probíhá jednokolově, a to písemnou formou.
Zkouška pro naše magisterské obory probíhá dvoukolově, a to písemnou i ústní formou.
Předměty přijímací zkoušky do dvouoborového bakalářského studia
Test z českého jazyka (uchazeč o více oborů skládá tento test pouze jednou)
Překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka
Překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny
Sumarizace cizojazyčného neliterárního textu provedená v češtině
Vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled
Podívejte se na MODELOVÉ TESTY.
Předměty přijímací zkoušky do magisterského studia
Překladatelské a tlumočnické obory – písemná část
Překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (s tištěným překladovým i výkladovým slovníkem, který si uchazeč sám přinese)
Překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (s tištěným překladovým i výkladovým slovníkem, který si uchazeč sám přinese)
Sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině
Vědomostní test zaměřený na teorii překladu
Vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled
Podívejte se na MODELOVÉ TESTY.
Překladatelské obory – ústní část
Kontrastivní analýza cizojazyčného textu obsahujícího kulturně-historické reálie dané jazykové oblasti (s tištěným výkladovým slovníkem, který bude uchazečům poskytnut)
Prověření znalostí z teorie překladu a schopnosti jejich aplikace na analyzovaném textu; seznam tematických okruhů a literatury naleznete ZDE
Motivace ke studiu (uchazeč může předložit doklad o překladatelské praxi, publikovaný překlad, jazykový či jiný relevantní certifikát, doklad o získání ceny ve veřejné překladatelské soutěži atd.)
Předložení bakalářské práce nebo její relevantní části
Tlumočnické obory – ústní část
Konsekutivní tlumočení na aktuální společenské a/nebo politické téma v rozsahu 3-4 minut z cizího jazyka do češtiny a 3-4 minut z češtiny do cizího jazyka, s možností notace
Tlumočení z listu do českého jazyka v rozsahu 15 – 20 řádek, s přípravou v rozsahu 5 minut
Rétorické vystoupení v cizím jazyce na zadané téma v rozsahu 3 minut, s přípravou v rozsahu 2 minut
Otázky z teorie tlumočení dle stanoveného seznamu odborné literatury a schopnost aplikace teoretických znalostí v konkrétní tlumočnické situaci; seznam tematických okruhů a literatury naleznete ZDE
Motivace ke studiu (uchazeč může předložit doklad o tlumočnické praxi, jazykový či jiný relevantní certifikát atd.)
Předložení bakalářské práce nebo její relevantní části