FF UK

ÚTRLUchazečiPřijímací řízení

PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ PRO AKADEMICKÝ ROK 2013/2014

Podmínky přijímacího řízení a požadavky přijímacích zkoušek do bakalářských i navazujících magisterských oborů FF UK naleznete ZDE.

V tomto přijímacím řízení vypisuje Ústav translatologie FF UK následující studijní obory:


Dvouoborové bakalářské studium Mezikulturní komunikace

  • Angličtina pro mezikulturní komunikaci (KA)

  • Francouzština pro mezikulturní komunikaci (KF)

  • Němčina pro mezikulturní komunikaci (KN)

  • Ruština pro mezikulturní komunikaci (KR)

  • Španělština pro mezikulturní komunikaci (KS)


Jednooborové bakalářské studium Mezikulturní komunikace

  • Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština (CCR)

Dvouoborové magisterské studium Překladatelství

  • Překladatelství: čeština – angličtina (PA)

  • Překladatelství: čeština – francouzština (PF)

  • Překladatelství: čeština – němčina (PN)

  • Překladatelství: čeština – ruština (PR)

  • Překladatelství: čeština – španělština (PS)


Dvouoborové magisterské studium Tlumočnictví

  • Tlumočnictví: čeština – angličtina (TA)

  • Tlumočnictví: čeština – francouzština (TF)

  • Tlumočnictví: čeština – němčina (TN)

  • Tlumočnictví: čeština – ruština (TR)

  • Tlumočnictví: čeština – španělština (TS)


Chcete-li studovat některý z předchozích povinně douoborových studijních oborů, musíte si podat přihlášku buď na dva z nich (např. Angličtina pro mezikulturní komunikaci a Francouzština pro mezikulturní komunikaci), nebo na jeden obor mezikulturní komunikace a na další obor vypisovaný na FF UK v kombinaci s našimi obory. Přípustné kombinace našich oborů naleznete vždy v aktuálních oborových požadavcích přijímacích zkoušek (viz výše - podmínky přijímacího řízení). Kombinovat lze výhradně obory stejného stupně, tj. bakalářské s bakalářskými a magisterské s magisterskými.


Zkouška pro naše dvouoborové bakalářské studium probíhá jednokolově, a to písemnou formou.


Zkouška pro naše magisterské obory probíhá dvoukolově, a to písemnou i ústní formou.


Předměty přijímací zkoušky do dvouoborového bakalářského studia

  • Test z českého jazyka (uchazeč o více oborů skládá tento test pouze jednou)

  • Překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka

  • Překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny

  • Sumarizace cizojazyčného neliterárního textu provedená v češtině

  • Vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled

Podívejte se na MODELOVÉ TESTY.


Předměty přijímací zkoušky do magisterského studia

Překladatelské a tlumočnické obory – písemná část

  • Překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (s tištěným překladovým i výkladovým slovníkem, který si uchazeč sám přinese)

  • Překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (s tištěným překladovým i výkladovým slovníkem, který si uchazeč sám přinese)

  • Sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině

  • Vědomostní test zaměřený na teorii překladu

  • Vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled

Podívejte se na MODELOVÉ TESTY.


Překladatelské obory – ústní část

  • Kontrastivní analýza cizojazyčného textu obsahujícího kulturně-historické reálie dané jazykové oblasti (s tištěným výkladovým slovníkem, který bude uchazečům poskytnut)

  • Prověření znalostí z teorie překladu a schopnosti jejich aplikace na analyzovaném textu; seznam tematických okruhů a literatury naleznete ZDE

  • Motivace ke studiu (uchazeč může předložit doklad o překladatelské praxi, publikovaný překlad, jazykový či jiný relevantní certifikát, doklad o získání ceny ve veřejné překladatelské soutěži atd.)

  • Předložení bakalářské práce nebo její relevantní části


Tlumočnické obory – ústní část

  • Konsekutivní tlumočení na aktuální společenské a/nebo politické téma v rozsahu 3-4 minut z cizího jazyka do češtiny a 3-4 minut z češtiny do cizího jazyka, s možností notace

  • Tlumočení z listu do českého jazyka v rozsahu 15 – 20 řádek, s přípravou v rozsahu 5 minut

  • Rétorické vystoupení v cizím jazyce na zadané téma v rozsahu 3 minut, s přípravou v rozsahu 2 minut

  • Otázky z teorie tlumočení dle stanoveného seznamu odborné literatury a schopnost aplikace teoretických znalostí v konkrétní tlumočnické situaci; seznam tematických okruhů a literatury naleznete ZDE

  • Motivace ke studiu (uchazeč může předložit doklad o tlumočnické praxi, jazykový či jiný relevantní certifikát atd.)

  • Předložení bakalářské práce nebo její relevantní části